Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь восьмая
Песнь девятая
Песнь десятая
Подобный материал:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   143

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ




Долина земных властителей (продолжение)


7. Слух невольно отрешая, - невольно переставая слушать, потому что

Сорделло умолк, а души кончили петь "Salve, Regina".

13. "Те lucis ante" (лат.) - начальные слова вечернего церковного

гимна: "Тебя, у предела света... [просим...]".

18. До верховных дуг - то есть до небесных сфер.

19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что

легко понять ее смысл, а именно - небо, по нашей молитве, охраняет нас от

соблазнов.

53. Нино Висконти - "судья" (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см.

прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII,

13-14). Умер в 1296 г.

65. Куррадо - см. прим. 115-119.

71. Джованна - малолетняя дочь Нино Висконти.

73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий "белый плат", выйдя

вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую

судьбу.

79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был

высечен герб ее первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей

Галлуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающая

младенца).

89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса,

символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I,

23-27).

115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший - маркиз Луниджаны,

умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный

прием в 1306 г. Вальдимагра - долина реки Магры в Луниджане.

131. Дурным главой - то есть римским папой.

133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где

оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в

нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на

скитальчество".

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ




Долина земных властителей {окончание) - Врата Чистилища


1-6. Наложница старинного Тифона. - Возможны два толкования: 1)

Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора.

Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6;

XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии:

там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб

("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы

Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей,

лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища:

лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке,

и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").

7-9. И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи в

том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час

близился к концу.

10. С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-) ным

усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

12. Впятером - то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и

Коррадо Маласпина.

14-15. Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку

(касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).

22-24. Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской.

30. До самого огня - до сферы огня, которая считалась лежащей между

сферой воздуха и небом Луны.

34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... - Когда юноша Ахилл

воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная,

что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь

его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI,

61-62).

55-63. Лючия - см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р

(начальная буква латинского слова "рессаtum" - "грех") - означают семь

смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору

Чистилища.

137. Тарпей - Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась

государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны,

народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

141. "Те Deum" - латинский церковный гим "Тебя, бога, [хвалим]".

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ




Чистилище - Круг первый. - Гордецы


2. Из-за любви дурной. - Любовь - причина всех человеческих дел, как

добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная

(Ч., XVII, 91-139).

8. Та и эта двигалась стена - то есть образовывала волнообразные

выступы, так что тропа была извилиста.

16. Игольное ушко - узкий проход.

17. Мы вышли там... - Поэты достигли первого круга Чистилища, где души

искупают грех гордости.

28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона,

украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

32. Поликлет - знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.

34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы

Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

40. "Ave!" (лат.) - "Радуйся!"

44. "Ессе ancilla Dei" {лат.) - "Вот раба господня".

55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида,

который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, "скакал и плясал

перед господом", на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола

(Библия).

73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский

император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей

правосудие.

75. Григорий обессмертил величаво. - Существовала легенда, что, по

молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был

освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского

блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).

94. Кто нового не видел никогда - то есть бог, которому открыто и

прошлое и будущее.

111. Час грозного решенья - час Страшного суда.