Данте Алигьери. Божественная комедия
Вид материала | Документы |
СодержаниеПеснь двадцать девятая Песнь тридцатая |
- Данте Алигьери. Божественная комедия, 6965.97kb.
- Данте Дуранте: так звучало имя деда Данте Алигьери, 192.22kb.
- Тесты для зачета, словарь терминов и определений. Учебник, 37.33kb.
- М. В. Ломоносов: «Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года»,, 8.48kb.
- 690 лет – «Божественная комедия» (1321) Данте Алигьери 285 лет, 77.14kb.
- «Божественная Комедия», 113.19kb.
- Тема: Любовные мотивы в лирике Данте, 21.32kb.
- 690 лет А. Данте «Божественная комедия», 146.85kb.
- Программа спектаклей: 1 октября начало в 20. 00 часов 2 октября начало в 15. 30 часов, 43.74kb.
- «Божественная комедия» Данте в 10 классе, 292.2kb.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Круг восьмой - Девятый ров (окончание) - Десятый ров - Поддельщики
металлов
20. Один мой родич - Джери дель Белло, то есть Джери сын Белло
(Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р.,
XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был
не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего
Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него родне
Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын своего века,
считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.
29. Готфорского приметя властелина - то есть Бертрана де Борна (см. А.,
XXVIII, 134-136 и прим.).
40. Последняя обитель Злых Щелей - десятый ров, где караются
поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов,
поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики
слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов;
они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.
47-48. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки
Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было построено несколько больниц;
Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.
59. Эгина - остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы,
которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор,
от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса
и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о
том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на
его священном дубе. Так возникло племя "мирмидонов" (греч. (mirmes -
муравей) (Метам., VII, 523-657).
109-120. Я из Ареццо. - Говорящий - алхимик Гриффолино, родом аретинец.
Он сказал простоватому Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены,
что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому
искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, а
Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего
учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, то
есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в
чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых
Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно,
злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).
124. Другой лишавый - алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший "спина к
спине" с Гриффолино (ст. 73).
125-126. Стрикка - вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо (ст.
127), промотавший отцовское наследство.
127-129. Никколо - Никколо деи Салимбени (по другим сведениям - деи
Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки
гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то есть в
кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там
привился).
130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось
"расточительным дружеством" и состояло из двенадцати молодых сьенцев,
решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в
качестве мота (А., XIII, 120).
131. Ашанский Качча - Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.
132. Аббальято - Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то
есть "ослепленный, омраченный".
136-139. Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем
Данте. Он обладал удивительным даром подражания.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Круг восьмой - Десятый ров (окончание) - Поддельщики людей,
денег и слов
1-12. Юнона воспылала... гневом на фивян - потому что Юпитер полюбил
Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ей
совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище
испепелило Семелу (Р., XXI, 5-6). Затем она обратила свою месть на Ино,
сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино,
орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и
львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем,
Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам., III, 259-317; IV,
416-529).
13-21. Гекуба - вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и
Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери
Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп
своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю
Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами.
Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и
залаяла, как пес (Метам., XIII, 404-575).
22-24. Но ни троянский гнев, ни ярость Фив - то есть ни гнев Гекубы, ни
ярость Афаманта.
25. Две бледных голых тени - Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37),
поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.
28. Кппоккьо - см. А., XXIX, 133-139.
31. Джанни Скикки - см. прим. 25 и 42-45.
32. Аретинец - Триффолино (А., XXIX, 109-120 и прим.).
37-41. Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала
грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла
свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать.
Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).
42-45. Как тот, кто там бежит - то есть Джанни Скикки деи Кавальканти,
флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его
племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и
отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания
в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель
покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором
назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу - шестьсот
золотых флоринов и прекрасную лошачиху, "хозяйку стада", стоившую огромных
денег, а остальное - Симоне.
48. К другим, несчастным. - Это поддельщики денег, раздутые водянкой и
мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые
лихорадкой и головной болью.
61-90. Адамо жил в казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в
замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV,
43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору
Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.
74. Крестителем запечатленный сплав - золотая флорентийская монета,
флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города -
Иоанн Креститель, а на оборотной - флорентийский герб, лилия (fiore -
цветок, откуда и название монеты).
77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. - Мастер Адамо называет по
имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их "братец" -
один из их двух младших братьев.
78. Бранда - источник возле Ромены, ныне иссякший.
79. Один уж прибыл - граф Гвидо, умерший до 1300 г.
90. Трехкаратную подмесь - Каратом называлась 1/24 унции. На каждую
унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.
91. Кто эти двое... - Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).
97. Лгавшая на Иосифа - упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца
фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них
в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.
98. Синон - греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою
деревянного коня.
100-101. Сосед - Синон, знатная особа - Адамо (ст. 61).
110. Ты был не так-то на руку ретив - потому что руки у тебя были
связаны.
129. Нарциссово зерцало - то есть вода, в которую смотрелся влюбленный
в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).