Данте Алигьери. Божественная комедия

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь двадцатая
Песнь двадцать первая
Подобный материал:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   143

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ




Круг восьмой. - Четвертый ров. - Прорицатели


2. Первой из канцон - то есть первой из трех частей, или кантик (Ч.,

XXXIII, 140), "Божественной Комедии".

3. О гибнущих в пучине - то есть об осужденных грешниках.

7. Толпы немые - прорицатели. Они поражены немотой.

9. Литания - здесь в смысле: церковная процессия.

28. Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво - Смысл: "В Аду добро

состоит в том, чтобы не быть добрым, не чувствовать сострадания к наказуемым

грешникам".

31-39. Амфиарай - в греческих мифах - царь и прорицатель, один из семи

аргивских вождей, осаждавших Фивы, чтобы отвоевать их для Полиника у его

брата Этеокла. Во время сражения земля под Амфиараем разверзлась, и он на

своей боевой колеснице низринулся в преисподнюю, где судит Минос (Стаций,

"Фиваида", VII, 690-VIII, 20).

40-45. Тиресий - в греческих мифах - фиванский прорицатель, отец Манто

(ст. 55). Ударив посохом двух сплетшихся змей, он превратился в женщину и

только семь лет спустя, вновь ударив им тех же змей, снова стал мужчиной

(Метам., III, 324-331).

45. Мужские перья - борода.

46-51. Арунс - этрусский гадатель, которого, по рассказу Лукана

("Фарсалия", I, 584-638), римляне призвали, чтобы узнать от него исход

гражданской войны.

47-49. Луни - этрусский город в устье Магры, разрушенный в XI в.

сарацинами. Поблизости, на плодородной полосе Лигурийского побережья,

расположен город Каррара. К востоку возвышаются горы, где добывается

знаменитый каррарский мрамор.

55. Манто - дочь Тиресия (ст. 40), прорицательница.

56. Родные мне места - где была впоследствии основана Мантуя, в

окрестностях которой родился Вергилий (А., I, 69 и прим.).

59. Вакхов град - Фивы, родина Вакха. Когда враждовавшие из-за

обладания фивами сыновья Эдипа Этеокл и Полиник (см. прим. 31-39) убили друг

друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому

Креонту.

62-63. Бенако (лат. Benacus) - Гардское озеро у южных склонов гор,

возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей

(Германией).

64-66. Многочисленные ключи, на пространстве между долиной Валькамоника

(к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном

берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в

нем.

67-69. Там место есть - остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь,

подведомственная епископам трех городов: Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента

(Тренто).

70-72. Пескьера - замок, построенный веронцами у южной, низменной,

оконечности Гардского озера для защиты против Бергамо и Брешьи.

73-78. У Пескьеры из Гардского озера вытекает река Минчо, впадающая в

По у местечка Говерно.

81. Губит верно - порождая малярию.

94-96. Он многолюдней прежде был... - В 1269 г. знатный мантуанец

Пинамонте деи Бонакольси, гибеллин, коварным путем низложил владевшего

Мантуей графа Альберто Касалоди, гвельфа, изгнал и истребил его родню, а

также многих гвельфов, и подчинил город своей власти.

106-114. Эврипил. - Когда греки ополчились против Трои, оставив дома

одних лишь младенцев, Эврипил (Эн., II, 114) и Калхант состояли жрецами при

войске. В городе Авлиде, где собран был греческий флот, они указали день,

благоприятный для отплытия к троянским берегам.

113. Стихи моей трагедии высокой. - См. прим. А., XVI, 128.

116. Микеле Скотто - родом шотландец, астролог XIII в.

118. Бонатти - Гвидо Бонатти из Форлй, астролог XIII в. 118-120.

Азденте - сапожник в городе Парме, занимавшийся предсказаниями.

123. Куколок лепили. - Считалось, что колдуньи могут извести человека,

вылепив из воска его изображение и подвергая эту куколку всяческим

истязаниям.

124-126. Но нам пора... - Луна, на которой народное воображение

различало фигуру Каина со связкой хвороста (Р., II, 49-51), коснулась рубежа

двух полусфер, то есть горизонта, отделяющего северное полушарие от южного,

и нисходит в волны за Севильей, на крайнем западе.

127-129. А месяц был уж прошлой ночью полный... - То есть в ночь, когда

Данте блуждал еще в лесу.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ




Круг восьмой. - Пятый ров. - Мздоимцы


7. Венецианский арсенал - знаменитая корабельная верфь и арсенал

Венеции, сооруженный в 1104 г. и значительно расширенный в 1303 г.

37. Загребалы - общая кличка бесов, вооруженных баграми и охраняющих

пятый ров.

38. Святая Дзита - была особо почитаема в городе Лукке, где она жила

(XIII в.). Здесь ее имя стоит вместо названия города. Старшина - один из

десяти членов совета старшин, управляющего Луккой.

41. Бонтуро Дати - влиятельнейший человек в Лукке и величайший

взяточник.

48. Святой Лик-византийское распятие из черного дерева в Луккском

соборе. Бесы издеваются над грешником, который, с почерневшим от смолы

лицом, стал похож на это изваяние.

49. Серкьо - река, протекающая близ Лукки, обычное место купанья

горожан.

94-96. Капрона - замок, захваченный у гвельфской Лукки гибеллинской

Пизой, но в августе 1289 г. сдавшийся соединенному войску луккских и

флорентийских гвельфов, в числе которых был и молодой Данте.

112-114. Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет... - Хвостач объясняет

обвал моста тем же содроганием преисподней, о котором говорил Вергилий (А.,

XII, 37-45), то есть землетрясением, происшедшим, по евангельской легенде, в

миг смерти Христа. Церковники считали, что Христос умер в возрасте тридцати

четырех лет, и этой веры придерживался Данте ("Пир", IV, 23). С момента

землетрясения прошло, по словам Хвостача, 1266 лет. Следовательно, время

действия этой сцены - 1300 г., на что и намекает автор (ср. А., I, 1 и

прим.).