Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича

Вид материалаРеферат
Подобный материал:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   38
Глава XXXVI


Мой край родной, прощай!


Лорд Байрон


Тайный Совет Шотландии, со времени объединения королевств практически

ставший верховным судилищем этой страны, являясь вместе с тем и высшим

органом исполнительной власти, собрался в старинном готическом зале,

примыкающем к зданию парламента в Эдинбурге. Когда генерал Грэм вошел в

этот зал и занял свое место за столом среди членов Совета, все было готово

к открытию заседания.

- Сегодня вы доставили нам, генерал, немало дичи, - сказал

председательствующий в Совете важный сановник. - Здесь и трус, чтобы

признаться во всем, здесь и задорный боевой петушок, который будет отчаянно

защищаться, а как, генерал, прикажете называть третьего?

- Отбрасывая иносказания, я попросил бы вашу светлость назвать его

человеком, в котором я лично принимаю участие.

- И вдобавок - вигом? - заметил сановник, высовывая язык, и без того

слишком толстый, чтобы помещаться во рту, и скривив свое грубое,

отталкивающее лицо в усмешке, которая как нельзя больше к нему подходила.

- Если ваша светлость на этом настаивает, то и вигом, каковым ваша

светлость также изволили быть в тысяча шестьсот сорок первом году, - сказал

Клеверхауз с обычной для него невозмутимой учтивостью.

- Ага, герцог, попались! - пошутил один из членов Совета.

- Да, да... - ответил герцог, смеясь. - Впрочем, после Драмклога с

нашим генералом нельзя разговаривать. Ну что же, начнем, пожалуй. Введите

арестованных, а вы, господин секретарь, огласите протокол.

Секретарь прочитал документ, в котором говорилось, что генерал Грэм

Клеверхауз и лорд Эвендел берут на себя поручительство в том, что Генри

Мортон-младший из Милнвуда уедет за границу и будет оставаться в чужих

краях до тех пор, пока не последует изъявление воли его величества,

принимая во внимание, что вышепоименованный Генри Мортон участвовал в

последнем восстании. В случае нарушения названным Генри Мортоном

вышеозначенного условия его поручители уплачивают по десяти тысяч меркое, а

сам виновный подлежит смертной казни.

- Принимаете ли вы на этих условиях королевскую милость, мистер

Мортон? - спросил герцог Лодердейл, председательствовавший в Совете.

- Мне ничего иного не остается, милорд, - ответил Мортон.

- В таком случае потрудитесь подписать протокол.

Мортон молча подписал протокол, хорошо понимая, что с ним поступили

исключительно мягко, если учесть обстоятельства его дела.

Мак-Брайер, которого в этот самый момент внесли привязанным к стулу,

так как от слабости он не мог стоять на ногах, увидев, что Мортон ставит

свою подпись под какой-то бумагой, решил, что это акт отречения.

- Он довершил свою измену нашему делу, он признал бренную власть

земного тирана! - воскликнул он, тяжко вздыхая. - Закатившаяся звезда!

Закатившаяся звезда!

- Помолчите, сударь, - сказал герцог, - и приберегите дыхание, чтобы

дуть на собственную похлебку; вы ее найдете чертовски горячей, обещаю вам.

Позвать сюда того парня, в котором есть, как кажется, крупица здравого

смысла. Перескочит канаву одна овца - за ней пойдут и другие.

Ввели Кадди; он не был связан, но его сопровождали два стражника с

алебардами. Кадди подвели к столу, рядом с которым сидел Эфраим Мак-Брайер.

В умоляющем взоре бедного парня, устремленном на сидящих за судейским

столом, можно было прочитать ужас, внушаемый ему могущественными людьми,

пред которыми он предстал, сострадание к товарищам по несчастью и страх

перед грозившим ему наказанием. Неуклюже, по-деревенски, он отвесил

множество подобострастных поклонов и замер в ожидании грозившей обрушиться

на него бури.

"Находились ли вы на поле сражения у Босуэлского моста?" - последовал

первый вопрос, прогремевший в его ушах.

Кадди собрался было отвечать отрицательно, но, подумав немного,

сообразил, что если он будет изобличен во лжи, то это обойдется ему,

пожалуй, недешево; поэтому он с чисто каледонской уклончивостью ответил:

- Не могу сказать точно, может, и был.

- Отвечай прямо, мошенник, был или не был? Ты же знаешь, что был.

- Не мне возражать вашей светлости, - ответил на это Кадди.

- Я спрашиваю еще раз, были ли вы на Босуэлском мосту? Да или нет? -

сказал герцог, теряя терпение.

- Дорогой сэр, - продолжал упорствовать Кадди, - разве удержишь в

памяти, где ты побывал за свою жизнь?

- Говори, негодяй! - вскричал генерал Дэлзэл. - Или я вышибу тебе зубы

эфесом вот этой шпаги! Неужели ты думаешь, что мы будем топтаться на месте,

хитрить и возиться с тобой целый день, как борзые, выслеживающие зайца?*

______________

* Передают, что генерал во время допроса ударил одного из пленных

вигов эфесом своей шпаги, и притом так сильно, что у того хлынула из носу

кровь. Этот бесчеловечный поступок был вызван якобы словами пленника,

бросившего в лицо этому надменному старому воину, что он зверь из Московии,

привыкший жарить живьем людей. Дэлзэл долгое время находился на русской

службе, которая в то время отнюдь не была школой гуманности. (Прим.

автора.)


- Когда так, - сказал Кадди, - раз вам хочется этого, пишите: я не

отрицаю, что побывал в этом месте.

- Итак, - сказал герцог, - как вы считаете, является ли участие в этой

битве государственным преступлением?

- Как же мне высказать свое мнение, сударь, - ответил осмотрительный

пленник, - если дело идет о том, быть ли мне вздернутым или нет? Но не

думаю, чтобы это было хоть чуточку лучше.

- Лучше, чем что?

- Чем преступление, как изволит говорить ваша светлость, - ответил

Кадди.

- Вот это называется говорить дело, - заявил его светлость. - Были бы

вы довольны, если бы король даровал вам милость и прощение за ваше участие

в мятеже при условии, что отныне вы станете посещать церковь и молиться за

короля?

- С удовольствием, сэр, - ответил не слишком твердый в своих

убеждениях Кадди, - и готов выпить в придачу за его здоровье, если эль

будет хороший.

- Каков! - заметил герцог. - Вот это малый сговорчивый. Что же довело

тебя до этой беды, приятель?

- Дурной пример, сэр, - отвечал Кадди, - и еще виновата, с позволения

вашей светлости, моя старая, выжившая из ума матушка.

- Ну, Бог с тобою, приятель, - ответил на это герцог, - остерегайся в

будущем дурного совета. Мне сдается, что ты не таков, чтобы изменить по

собственному почину. Записать в протокол, что он освобождается от

наказания. Поднесите поближе этого негодяя на стуле.

Мак-Брайера перенесли на то место, где обычно ставили подсудимых для

допроса.

- Находились ли вы на поле сражения у Босуэлского моста? - последовал

тот же вопрос, что был задан и Кадди.

- Находился, - ответил пленник смелым и решительным тоном.

- Вы были вооружены?

- Нет, не был, я присутствовал в качестве проповедника слова Божия,

чтобы ободрять тех, кто обнажил меч в защиту дела Господня.

- Иными словами, чтобы помогать мятежникам и их подстрекать? - спросил

герцог.

- Ты сказал истинно, - ответил на это пленник.

- Хорошо, - продолжал допрашивающий. - Нам желательно знать, видели ли

вы среди мятежников Джона Белфура Берли? Вы его, надо полагать, знаете?

- Возношу свою благодарность Господу, что знаю его, - ответил

Мак-Брайер, - он ревностный и истинно верующий христианин.

- А где и когда вы видели в последний раз эту благочестивую личность?

- последовал новый вопрос.

- Я здесь, чтобы отвечать за себя, - заявил с тем же бесстрашием

Эфраим Мак-Брайер, - а не затем, чтобы предавать в ваши руки других.

- Мы найдем способ развязать вам язык, - пригрозил Дэлзэл.

- Если вы найдете способ заставить его вообразить, что он на их

молитвенном сборище, его язык развяжется и без нас, - заметил Дэлзэлу

Лодердейл. - Послушайте, юноша, отвечайте добром: вы слишком молоды, чтобы

взваливать на себя такое тяжкое бремя.

- Я презираю ваши угрозы, - бросил в ответ Мак-Брайер. - Это не первое

мое заточение, и не впервые я принимаю страдания; и как бы молод я ни был,

я прожил достаточно долго, чтобы знать, как надлежит умереть, когда меня

призовет Господь.

- Допустим, что так; но если вы будете и дальше упрямиться, вам

придется подвергнуться кое-каким неприятностям, и вас ожидает нелегкая

смерть, - сказал Лодердейл и позвонил в маленький колокольчик, стоявший

перед ним на столе.

По этому знаку раздвинулся малиновый занавес, закрывавший нишу или,

вернее, одно из тех углублений в стене, которыми изобилует готическая

архитектура, и перед глазами присутствующих предстал палач - высокий,

страшный, уродливый человек. Он стоял за дубовым столом, на котором лежали

тиски для сдавливания пальцев и железный футляр, носивший название

шотландского сапога, - приспособление, применявшееся в те жестокие времена

для пытки допрашиваемых. Мортон, не ожидавший увидеть такое жуткое зрелище,

содрогнулся от ужаса. Нервы Мак-Брайера оказались более крепкими. Он

спокойно взглянул на это страшное орудие пытки, и если сама природа

заставила его кровь отхлынуть на секунду от щек, душевная стойкость

принудила ее с еще большей энергией снова прилить к лицу.

- Известно ли вам, кто это? - спросил Лодердейл тихим, глухим голосом,

перешедшим под конец фразы в шепот.

- Полагаю, - ответил Мак-Брайер, - что это гнусный исполнитель ваших

кровожадных приговоров над страдальцами Божьими. Я одинаково презираю и

вас, и его, и благодарю Господа, что мне так же мало страшны мучения,

которые этот человек может мне причинить, как приговор, который вы можете

мне вынести. Кровь и плоть мои могут содрогаться под тяжестью мук, на

которые в вашей власти меня обречь, мое хрупкое естество может проливать

слезы и испускать крики, но душа моя прочно утверждена на скале вечности.

- Выполняй свое дело, - приказал палачу герцог.

Палач подошел; он спросил хриплым, отвратительным голосом, какую ногу

преступника он должен зажать первою.

- Пусть сам выбирает, - ответил герцог, - я готов пойти на любое

благоразумное его решение.

- Поскольку решение предоставляется мне, - заявил узник, вытягивая

вперед правую ногу, - берите лучшую: я охотно жертвую ею делу, за которое

принимаю страдания*.

______________

* Так ответил Джеймс Митчел, подвергнутый пытке шотландским сапогом за

покушение на жизнь архиепископа Шарпа. (Прим. автора.)


Палач вместе с помощником заключил ногу пленника в тесный железный

сапог, вставил между коленом и краем сапога клин из того же металла и с

молотом в руках замер в ожидании приказаний. Хорошо одетый человек, по

профессии врач, подошел с противоположной стороны к стулу, к которому был

привязан Мак-Брайер, взял его руку в свою, нащупал пульс и приготовился

наблюдать за тем, чтобы пытка протекала в соответствии с физическими

возможностями его пациента. По окончании этих приготовлений председатель

Совета тем же мрачным и глухим голосом повторил свой вопрос:

- Где и когда вы в последний раз видели Джона Белфура Берли?

Вместо ответа узник, возведя к небу глаза и как бы моля его о

ниспослании ему силы, прошептал несколько слов; последние из них были ясно

слышны:

- ...Ты сказал, что в день власти твоей народ твой пребудет в

готовности.

Герцог Лодердейл обвел взглядом членов Совета, как бы спрашивая их

мнение; прочитав в их глазах согласие, он кивнул палачу, молот которого

тотчас же опустился на клин; загнанный между коленом и краем сапога, он

причинил страшную боль, как это можно было судить по лицу пытаемого,

ставшего сразу багровым. Палач снова поднял свой молот и приготовился ко

второму удару.

- Может быть, вы теперь скажете, - повторил герцог Лодердейл, - где и

когда вы в последний раз видели Белфура Берли?

- Вы уже слышали мой ответ, - решительно и твердо сказал несчастный

страдалец, и сейчас же молот опустился во второй раз. За вторым ударом

последовал третий, потом четвертый. При пятом ударе, когда палач вставил

клин больших размеров, Мак-Брайер испустил душераздирающий крик.

Мортон, в котором кипела кровь при виде этих нечеловеческих истязаний,

не мог дольше сдерживаться; он вскочил, чтобы броситься вперед и помешать

палачу, забыв о том, что безоружен и что в его положении требуется особая

осторожность. Клеверхауз, заметив его волнение, схватил его за плечо и

силою удержал на месте. Удерживая его одною рукой и прикрывая его рот

другою, он шепнул ему на ухо:

- Вспомните, ради Бога, где вы находитесь!

Это движение Мортона, к счастью для него, осталось незамеченным, так

как внимание членов Совета было полностью поглощено разыгравшейся перед

ними жуткой сценой.

- Все, - сказал врач, - он потерял сознание: человеческая природа не в

состоянии вынести большего.

- Освободите ногу, - приказал герцог и, повернувшись к Дэлзэлу,

добавил: - На нем оправдается, пожалуй, старая поговорка - ведь сегодня он

едва ли мог бы поехать верхом, хотя и обут в сапоги. Однако пора с ним

кончать, не так ли?

- Ну что ж! Велите огласить приговор, и с ним будет покончено. И без

того у нас довольно грязной работы.

Чтобы привести узника в чувство, были поспешно применены всевозможные

эссенции и настойки, и когда первые слабые вздохи несчастного возвестили,

что к нему возвратилось сознание, герцог произнес над ним приговор, как над

предателем, уличенным в открытом восстании претив властей. Приговоренного

должно было отнести из зала суда к месту казни и повесить за шею, а после

умерщвления отрубить у него голову и руки и передать их на благоусмотрение

Совета*. Все движимое и недвижимое имущество и одежду конфисковать и

зачислить в доход короля.

______________

* Благоусмотрение Совета, который решал, что делать с останками

казненных по его приговору, было столь же варварским, как и все остальные

его действия. Так, например, публично выставлялись надетые на пики головы

проповедников, причем под головами подвязывались обрубленные руки,

сложенные в жесте молитвы. Когда была выставлена в таком виде голова

знаменитого Ричарда Камерона, кто-то из присутствующих в толпе сказал, что

он жил, молясь и проповедуя, а умер, молясь и сражаясь. (Прим. автора.)


- Пристав, - приказал герцог, - повторите приговор обвиняемому.

Должность пристава в те времена, как, впрочем, и много позже,

исполнялась in commendam* палачом. В его обязанности входило повторить

несчастному осужденному приговор, оглашенный до этого судьей; этот

приговор, прочитанный гнусною личностью, которой предстояло терзать свою

жертву в соответствии с содержавшимися в нем указаниями, звучал в ее устах

особенно жутко и выразительно. Мак-Брайер едва ли понял содержание слов,

сказанных лордом - председателем Совета, - его сознание только-только

начинало возвращаться к нему. Но теперь он был в состоянии внимательно

вслушиваться в текст приговора и отзываться на то, что бормотал над ним

хриплый и отвратительный голос того негодяя, которому надлежало привести

его в исполнение. После страшных заключительных слов: "И я произношу это

как приговор" - он смело сказал:

______________

* по совместительству (лат.).


- Благодарю, милорды, за дарование мне единственной милости, которой я

чаял и которую мог бы от вас принять; благодарю вас за то, что вы

предназначили моему разбитому, искалеченному и истерзанному сегодня вашей

жестокостью телу такой быстрый конец. Для меня в конце концов почти

безразлично: умереть ли на виселице или в тюрьме. Но если бы смерть,

пришедшая следом за тем, что я испытал сегодня в вашем присутствии,

настигла меня во мраке моей темницы, многие не смогли бы увидеть, какие

страдания способен переносить христианин ради правого дела. Итак, я прощаю

вас и за то, что вы приказали надо мной сотворить, и за то, что я

претерпел. В самом деле, почему бы мне вам не простить, милорды? Из царства

хрупкой плоти и бренного праха вы посылаете меня в мир, где все неизмеримо

лучше, чем в здешнем, туда, где я буду пребывать вкупе с ангелами и душами

праведников: вы посылаете меня из тьмы на ослепительный свет, из обители

смертных - в обитель бессмертия, короче говоря, с земли на небо! Если

благодарность и прощение умирающего могут послужить вам ко благу, примите

их от меня, и пусть последние мгновения вашей жизни будут столь же

счастливыми, как мои!

После того как он произнес эти слова, его вынесли, по приказанию

герцога, те же стражники, которыми он был принесен в зал; лицо его излучало

радость и торжество. Через полчаса он был казнен; он умер с той же

восторженной твердостью, с какою прожил свою короткую жизнь.

Заседание Совета закрылось, и Мортон снова оказался в карете наедине с

генералом Грэмом.

- Какая твердость, какое мужество! - сказал Мортон, восхищенный

поведением на суде Мак-Брайера. - И как жаль, что такое самопожертвование и

такой героизм сочетаются в нем с изуверством, свойственным его секте.

- Вы имеете в виду, - спросил Клеверхауз, - его готовность осудить вас

на смерть? Чтобы сделать это со спокойной совестью, ему достаточно было бы

вспомнить какой-нибудь текст из Писания, например: "И восстал Финеас и

произвел суд", или что-нибудь в этом роде. Но как вы думаете, куда мы

теперь направляемся?

- Мне кажется, что мы на пути к Лису, - ответил Мортон. - Можно ли мне

до отъезда повидаться с друзьями?

- Вашему дядюшке, - сказал Клеверхауз, - была предоставлена

возможность встретиться с вами, но он отказался. Достопочтенный джентльмен

пребывает в трепете - и не без основания, - как бы ваше преступление не

отразилось на его землях и прочем имуществе. Тем не менее он посылает вам

свое благословение и немного денег. Лорд Эвендел все еще тяжело болен.

Майор Белленден находится в Тиллитудлеме, он приводит в порядок дела. Эти

негодяи произвели страшное опустошение и сломали то кресло, которое леди

Маргарет зовет троном его священнейшего величества. Быть может, есть еще

кто-нибудь, кого бы вы пожелали увидеть?

- Нет, - тяжко вздыхая, ответил Мортон, - нет, это было бы бесполезно.

Однако, как ни несложны мои сборы к отъезду, без них не обойтись.

- Все, что может понадобиться вам в путешествии и на чужбине, уже

приготовлено, - сказал генерал. - Лорд Эвендел подумал об этом заранее. Вот

пакет, который он просил отдать в ваши руки. В нем вы найдете

рекомендательные письма ко двору штатгальтера, принца Орлеанского; к ним я

добавил несколько писем и от себя. Вы знаете, свои первые походы я проделал

у него под началом и впервые понюхал пороху в битве при Сенефе*. Тут же вы

обнаружите векселя на голландских банкиров, по которым получите деньги на

текущие нужды; в дальнейшем деньги будут переводиться по мере надобности.

______________

* Август 1674 года. Клеверхауз отличился в этом деле и был произведен

за него в капитаны. (Прим. автора.)


Ошеломленный и взволнованный тем, что услышал, Мортон взял протянутый

ему Клеверхаузом пакет. Его глубоко поразила и огорчила поспешность, с

какою осуществлялся указ о его изгнании.

- А как мой слуга? - спросил он.

- О нем позаботятся: его снова устроят, если удастся, на службу к леди

Маргарет Белленден. Думаю, что теперь он не станет отлынивать от смотров

феодального ополчения и больше не пойдет к вигам. Но вот мы и на

набережной, тут вы найдете ожидающую вас шлюпку.

Все обстояло в точности так, как сказал Клеверхауз. У набережной

капитана Мортона ждала шлюпка, нагруженная сундуками и другою поклажей,

подобающей путешественникам в его ранге. Клеверхауз пожелал ему на прощание

всякого благополучия и счастливого возвращения в Шотландию, когда наступят

более спокойные времена.

- Я не забуду, - сказал он, - вашего благородного поведения по

отношению к моему другу Эвенделу, и притом в таких обстоятельствах, в каких

многие постарались бы устранить его со своего пути.

Еще одно дружеское рукопожатие, и они расстались. Когда Мортон,

направляясь к шлюпке, сходил по спуску на пристань, кто-то незаметно сунул

ему в руку много раз сложенную, крошечную записку. Он оглянулся. Человек,

вручивший ему послание, старательно кутался в плащ; он приложил палец к

губам и тотчас исчез в толпе. Это происшествие возбудило в Мортоне

любопытство. Взойдя на борт судна, готового отплыть в Роттердам, и застав

своих спутников за устройством собственных дел, он воспользовался

представившейся возможностью и прочитал эту, так таинственно переданную ему

записку. В ней заключалось следующее:


"Мужество, проявленное тобой в роковой день, когда Израиль бежал от

врага, до некоторой степени примирило меня с твоим злосчастным влечением к

эрастианству. Теперь не время Эфраиму бороться с Израилем. Я знаю, сердце

твое принадлежит дщери из стана врагов. Но выкинь из него эту блажь. Где бы

я ни находился: в изгнании, на чужбине или на родине, таясь от врагов, или

даже в объятиях самой смерти, рука моя будет всегда тяготеть над этой

забрызганной нашей кровью, злонамеренною, языческою семьей, и провидение

даровало мне средство, чтобы отмерить им их собственной мерой, доведя до

разорения и нищеты. Сопротивление, оказанное нам их твердынею, было главной

причиной нашего разгрома у Босуэлского моста, и я поклялся собственной

душою отметить им за это. Итак, не думай о ней, а сойдись с нашими

изгнанными с родины братьями, сердце которых все еще тянется к нашей

несчастной стране, горя желанием принести ей помощь и спасение от погибели.

В Голландии ты найдешь некоторое число честных шотландцев, стремящихся

всеми помыслами своими к нашему освобождению. Присоединись к ним, как

подобает сыну мужественного и славного Сайлеса Мортона; ты встретишь у них

радушный прием и в память твоего отца, и в уважение к твоим личным

заслугам. Если ты и впредь будешь сочтен достойным трудиться на вертограде,

ты сможешь в любое время узнать, что я делаю и где нахожусь, спросив

Квентина Мак-Кейла Айронгрея в доме благочестивейшей женщины Бесси Мак-Люр,

недалеко от трактира, именуемого "Приют", где Нийл Блейн потчует своих

посетителей. Вот и все, что хотел сказать тебе тот, кто уповает услышать,

что ты в среде наших братьев, и сражаешься с кровавою тиранией, и не

склоняешься перед грехом. А пока исполнись терпения. Пусть меч твой будет

всегда у бедра, пусть светильник твой неугасимо горит, как у того, кто

бодрствует в ночи, ибо тот, кто будет судить гору Исава и превратит

лжеверующих в солому, а неверных в жнивье, тот грядет в четвертую стражу в

одеждах, забрызганных кровью, и дом Иакова будет отдан на разграбление, а

дом Иосифа предан огню. Я тот, кто написал эти строки, кто наложил среди

пустынного поля руку на власть имущего".


Странное письмо было подписано тремя буквами: Д.Б.Б.; впрочем, эти

инициалы были совершенно излишни, так как Мортон и без того понимал, что

это послание могло исходить только от Берли. Оно еще больше укрепило в нем

уважение к неукротимому духу этого человека, который с искусством, равным

его мужеству и упорству, принимался восстанавливать только что разорванную

в клочья сеть заговора. Но Мортон не хотел начинать опасную переписку или

возобновлять связь, оказавшуюся для него роковой. Он считал, что угрозы,

расточаемые Берли в адрес семьи Белленден, вызваны раздражением из-за

успешной обороны Тиллитудлема: и в самом деле, думал он, какое влияние на

судьбу этой семьи, когда ее партия торжествует победу, может оказать их

потерпевший поражение и скрывающийся противник.

Впрочем, на мгновение в Мортоне все же зародилось сомнение, не

известить ли майора или лорда Эвендела о содержащихся в письме Берли

угрозах. Поразмыслив, однако, он решил, что, делая это, должен был бы

назвать своего тайного корреспондента, так как предупреждать об угрозах, не

представив одновременно средства к их отвращению, то есть не назвав по

имени Берли, было бы почти бесполезно; назвать же Берли по имени, думал

Мортон, было бы предательством по отношению к человеку, выказавшему ему

столько доверия, и притом ради пресечения зла, по всей видимости, лишь

воображаемого... По здравом размышлении он разорвал письмо, записав

предварительно имя и местопребывание той, у кого можно было получить

сведения о его авторе. Обрывки письма он выбросил в море.

Пока Мортон был занят этими мыслями, судно снялось с якоря, и его

белые паруса наполнил попутный северо-западный ветер. Накренившись на один

борт, оно стремительно понеслось по волнам, оставляя за собой длинный

бурлящий след. Город и гавань, из которого оно вышло в плавание, скрылись в

отдалении, холмы, их окружавшие, растаяли в конце концов в голубом небе, и

Мортон на долгие годы разлучился с родной землей.