Учебно-тематический план 7 8 Прогнозируемые результаты обучения 9 Список литературы 10 Пояснительная записка

Вид материалаУчебно-тематический план

Содержание


II. Особенности языка научно-технической литературы
IV. Грамматические проблемы перевода
V. Лексические проблемы перевода
VI. Использование словарей и справочников
Прогнозируемые результаты обучения
определить степень своего интереса к переводческой деятельности
Подобный материал:


Оглавление


Стр.
  1. Пояснительная записка 2 - 3



  1. Цели и задачи 4



  1. Содержание курса 5 - 6



  1. Учебно-тематический план 7 - 8



  1. Прогнозируемые результаты обучения 9



  1. Список литературы 10



Пояснительная записка


В связи с развитием научно-технического сотрудничества с зарубежными странами и увеличением объёма информации умение переводить научную и техническую литературу приобретает особое значение.

В Программе для общеобразовательных учреждений «Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. 10-11 классы» отмечается, что «коммуникативно-речевое развитие учащихся старших классов на родном и иностранных языках, уровень их филологических знаний на обоих языках позволяет к аудированию, говорению, письму и чтению целенаправленно подключить перевод как двуязычную коммуникативную деятельность».

Таким образом, курс «Технический перевод» является логическим продолжением программы гимназии по английскому языку. Он предназначен для учащихся 10 классов школ с углублённым изучением английского языка и знакомит их с основами содержания работы по специальности «технический переводчик». Программа направлена на формирование специальной переводческой компетенции, необходимой для перевода научно-популярной и технической литературы.

Курс рассчитан на 1 год обучения, 34 часа в год.

В программу включены различные темы:

Перевод как вид языковой деятельности

Особенности языка научно-технической литературы

Требования к переводчику

Грамматические проблемы перевода

Лексические проблемы перевода

Использование словарей и справочников

Практика перевода научно-технической литературы

В ходе работы над видами переводов учащиеся пользуются научно-популярными статьями, рекламными материалами, инструкциям.

При переводе технических и научно-популярных текстов учащиеся пользуются различными стратегиями чтения: ознакомительным, изучающим, поисковым.

На занятиях по техническому переводу акцентируется внимание на том, что перевод текста в значительной степени зависит от умения пользоваться различными видами словарей: двуязычными, политехническими, отраслевыми.

Учащиеся знакомятся с лексическими и грамматическими трудностями при переводе, приобретают навыки различных видов устного и письменного переводов.

Учащиеся обучаются правилам выполнения переводов: полного письменного, реферативного, аннотационного.

С целью повышения интереса и расширения кругозора учащихся программой курса предусмотрена работа с аутентичными печатными и видео материалами, использование информационных технологий, посещение Областной научной библиотеки им Добролюбова.

Программа позволяет использовать как традиционные, так и новые методы, приёмы и формы обучения, большая часть которых носит практический и творческий характер. Широко используется групповая и парная формы работы. На заключительном этапе работы над темой используются тесты, доклады, викторины.

Уделяется внимание самостоятельной исследовательской работе учащихся, где они могут широко использовать навыки и знания, полученные на уроках физики, химии, биологии, информатики. Для исследовательской работы учащиеся могут выбирать темы самостоятельно или ориентироваться на предложение учителя.

При составлении курса использована специальная литература по теории технического перевода, периодика, специальные пособия по техническому переводу, словари.

Дидактический материал курса включает в себя следующие учебные пособия:

  1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В. Учебное пособие по техническому переводу / Ростов-на-Дону Феникс, 1996.
  2. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе / М.: Просвещение, 1987

3. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу / М.: НВИ Тезаурус,2004


Цели и задачи курса


Цели курса:
  • развитие иноязычной коммуникативной компетенции при переводе технических и научно-популярных текстов с английского языка на русский;



  • подготовка к практической переводческой деятельности.


Задачи курса:
  • ознакомить учащихся с основами перевода;



  • ознакомить с различными видами письменного и устного перевода;



  • ознакомить с основными типами словарей и справочной литературы;



  • ознакомить с лексическими и грамматическими трудностями при переводе, развивать навыки их преодоления;



  • формировать стиль самостоятельной учебно-познавательной деятельности;



  • ознакомить с основами машинного перевода;



  • формировать, развивать и совершенствовать переводческую компетенцию.



Содержание курса


Основные разделы курса


I. Перевод как вид языковой деятельности
  • Из истории перевода
  • Определение перевода
  • Классификация перевода
  • Типичные ошибки при переводе


II. Особенности языка научно-технической литературы

III. Требования к переводчику

  • Языковая компетенция
  • Коммуникативная компетенция
  • Личностные особенности
  • Морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика
  • Техническая компетенция (специальные умения)


IV. Грамматические проблемы перевода
  • Структура английского предложения
  • Сравнение грамматических систем английского и русского языков
  • Переводческие трансформации (перестановки, замены, добавления, опущения)
  • Случаи перевода артикля
  • Перевод герундия
  • Перевод инфинитива и инфинитивных комплексов
  • Перевод так называемых левых определений


V. Лексические проблемы перевода

  • Передача географических названий, имен собственных при переводе.
  • Интернациональные слова
  • Термины
  • Неологизмы и безэквивалентная лексика
  • Сокращения
  • «Ложные друзья» переводчика
  • Пословицы, поговорки, устойчивые выражения
  • «Игра слов»



VI. Использование словарей и справочников

  • Общие источники информации
  • Специальные источники информации
  • Принципы организации лексики в словарях
  • Порядок нахождения слова


VII. Практика перевода научно-технической литературы
  • Основные виды и формы перевода
  • Правила полного письменного перевода
  • Общие требования к адекватному переводу и его оформление
  • Перевод заголовка
  • Реферативный перевод
  • Аннотационный перевод
  • Перевод типа «экспресс-информация»



Учебно-тематический план




Тема

Часы

Формы работы

Контроль

Теория

Практика

I

Перевод как вид языковой деятельности. Из истории перевода. Определение перевода. Классификация перевода. Типичные ошибки при переводе.

2

Лекция-беседа. Практическая работа с учебными текстами

Устный опрос. Перевод научно-популярной статьи

1

1

II

Особенности языка научно-технической литературы

1

Практическая работа с учебными текстами

Перевод научно-популярной статьи


1




III

Требования к переводчику. Языковая компетенция. Коммуникативная компетенция. Личностные особенности. Морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Техническая компетенция (специальные умения)

2

Лекция-беседа. Работа с учебными текстами

Тест. Перевод научно-популярной статьи

1

1

IV

Грамматические проблемы перевода. Сравнение грамматических систем английского и русского языков. Переводческие трансформации (перестановки, замены, опущения, добавления). Случаи перевода артикля. Перевод герундия. Перевод инфинитива и инфинитивных комплексов. Перевод так называемых левых определений.

6

Лекция-беседа. Выполнение упражнений по теме. Поиск примеров в учебном тексте. Практическая работа с учебными текстами

Тест.

Перевод научно-популярного текста

3

3

V

Лексические проблемы перевода. Передача географических названий, имён собственных через транскрипцию, транслитерацию, калькирование, описательный перевод. Интернациональные слова. Термины. Неологизмы и безэквивалентная лексика. Сокращения. «Ложные друзья» переводчика. Пословицы, поговорки, устойчивые выражения. «Игра слов»

11

Лекция-беседа. Поиск примеров в учебном тексте. Практическая работа с аутентичным материалом (научно-популярные статьи из журналов англоязычных стран)

Викторина.

Тест. Перевод научно-популярной статьи или технического текста

5

6

VI

Использование словарей и справочников. Общие источники информации. Специальные источники информации. Принципы


организации лексики в словарях. Порядок нахождения слова.

4

Лекция-беседа. Практическая работа со словарями. Подготовка доклада-обзора словарей

Контрольная работа

2

2

VII

Практика перевода научно-технической литературы. Полный письменный перевод. Перевод заголовка. Реферативный перевод

8

Лекция-беседа. Практическая работа с аутентичным материалом

( журнальные, газетные статьи англоязычных стран)

Конкурс на лучший перевод

3

5



Прогнозируемые результаты обучения


По окончании курса учащиеся должны уметь:
  • выполнять различные виды письменного и устного перевода технических и научно-популярных текстов в соответствии с правилами
  • пользоваться различными видами словарей и справочников
  • составлять аннотации, краткие характеристики материалов технического содержания
  • определить степень своего интереса к переводческой деятельности


Учащиеся должны знать:
  • Методы и приемы работы с текстом
  • Приемы работы со специальной литературой
  • Научно-техническую лексику
  • Грамматические конструкции, необходимые для перевода научно-технических текстов

Учащиеся должны использовать на практике:
  • Перевод научно-популярных статей
  • Составление сообщений по любой из тем курса



Список литературы



  1. Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. 10-11 классы. Сафонова В.В., М., «Просвещение», 2004 год
  2. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В. Учебное пособие по техническому переводу / Ростов-на-Дону Феникс, 1996.
  3. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе / М.: Просвещение, 1987
  4. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода / Киев Инкос, 2004
  5. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода / М.: Филоматис, 2004
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / М.: ЭТС, 2001
  7. Чужакин А. Прикладная теория устного перевода и переводческой деятельности / М.: Р.Валент, 2003
  8. Денисенко Ю.А. Пособие по научно-техническому переводу / М. ВЦП,
  9. 1980
  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / М., 1969
  11. Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу научно-технический текстов с английского языка на русский / М.: Высшая школа 1975
  12. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу / М.: НВИ-Тезаурус, 2004
  13. Уоррел А.Дж. Английские идиоматические выражения / М.: Художественная литература, 1993
  14. Локетт Б. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях / М.: Школа-Пресс,1998
  15. Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / М.: Художественная литература, 2000
  16. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М.: Русский язык, 1994.
  17. Журнал «The Economist»
  18. Журнал «Discover»
  19. Журнал «Newsweek»
  20. Газета «Англо-русский мир»