Предлагаемый курс направлен на интеграцию знаний учащихся естественно-научного цикла и иностранного языка. Цель курса
Вид материала | Пояснительная записка |
- Ж. Ю. Черновская, учитель химии школа №147, г. Казань Биосфера Земли Интегрированный, 198.74kb.
- Методическое объединение учителей предметов естественно научного цикла Банк данных, 489.05kb.
- «Учебник неизменная основа для различных вариантов урока: проблемы, поиск, результаты», 151.55kb.
- Программа элективного курса «Теоретические основы органической химии», 128.29kb.
- Перечень элективных курсов, вводимых в рамках профильного обучения учащихся 10 классов, 561.07kb.
- Малюкина Полина Васильевна, учитель математики моу «Гимназия с. Ивантеевка Ивантеевского, 278.12kb.
- Золотое сечение. Курс «Золотая пропорция» направлен на интеграцию знаний, формирование, 64.51kb.
- Осударственная корпорация «Российская корпорация нанотехнологий» приступает к реализации, 33.01kb.
- Рабочая программа по дисциплине «Практический курс иностранного языка» Для студентов, 100.29kb.
- Курс актуален в условиях подготовки учащихся к осознанному выбору естественнонаучного, 816.62kb.
Пояснительная записка
Данная программа элективного курса предназначена для учащихся старших классов (10-11), изучающих английский язык в естественно-научном профиле.
Создание программы курса обусловлена необходимостью создать условия для образования старшеклассников в соответствии с их профессиональными интересами и намерениями в отношении продолжения образования.
Рост международного сотрудничества приводит к расширению деловых связей, и появляется потребность в общении на иностранном языке с коллегами по вопросам научной и практической работы по специальности. Английский язык в данном случае выступает как инструмент будущей профессиональной деятельности, открывающий доступ к работе с оригинальной научно-популярной литературой, к контактам с зарубежными партнерами.
Технический перевод является важным средством получения информации. Если учащиеся овладеют чтением технических текстов на английском языке, то есть научатся извлекать информацию, это откроет им возможность расширять и обогащать себя знаниями и получать удовлетворение от самой этой деятельности на изучаемом языке.
Предлагаемый курс направлен на интеграцию знаний учащихся естественно-научного цикла и иностранного языка.
Цель курса – профессионально-ориентированное обучение английскому языку с целью подготовки учащихся к осознанному и ответственному выбору сферы будущей профессиональной деятельности, повышения их адаптивной способности к современным реалиям жизни.
Реализация цели элективного курса предполагает решение следующих задач:
- овладение новой языковой терминологией, обогащающей кругозор и мыслительные возможности учащихся;
- приобретение знаний о строе языка, его системе, особенностях, сходстве и различии с родным языком;
- развитие речевых способностей на основе контекстуальной догадки;
- обучение основам переводческой деятельности в эпоху ускорения научно-технического прогресса и экономического развития общества;
- привитие навыков самостоятельной работы по дальнейшему овладению техническим переводом;
Отличительные особенности курса
С точки зрения структуры, данный курс построен на блочной подаче материала, что дает возможность в каждом новом разделе предлагать учащимся новое содержание, но освоить его можно, только опираясь на умения, которые были получены в предшествующем блоке.
С точки зрения содержания, расширена тематика предметных областей, которая не изучается в базовых курсах.
С точки зрения используемого материала, элективный курс построен на основе тематических оригинальных текстов, взятых из современных научно-популярных изданий. Исходными моментами при отборе текстов были актуальные вопросы современной науки.
С точки зрения целеполагания, в данном курсе акцент смещен в сторону обучения переводу научно-популярных неадаптированных текстов, вызывающих интерес учащихся и представляющие ценность для их профессионального самоопределения, личностного развития и социализации.
Программа рассчитана на 17 часов и состоит из нескольких разделов: вводного занятия (1 час), блока лекций (5 часов), 3 тематических разделов (от 1 до 7 часов), итогового занятия (1 час).
В качестве конечного продукта самостоятельной деятельности учащихся (индивидуальной, парной, групповой) могут быть: рефераты, доклады на иностранном языке, иллюстрируемые средствами наглядности, письменные переводы статей научно-популярного характера. Итоговый контроль проводится в форме защиты реферата, доклада, научной статьи.
По окончании курса учащиеся должны уметь:
- читать, понимать и обсуждать тексты естественно-научной тематики;
- написать статью в научно-популярный журнал / аннотацию / реферат;
- адекватно использовать в устной и письменной речи профессиональную терминологию.
Предполагается, что в ходе работы учащиеся смогут усвоить и активно использовать до 120 новых лексических единиц.
В качестве ожидаемого результата предполагается повышение общего уровня владения английским языком.
Учебный план
№ | Наименование разделов, тем | Всего часов | В том числе | Формы контроля | |
Л. | Пр. | ||||
1. | Технический перевод в эпоху научно – технической революции | 1 | 0.5 | 0.5 | |
2. | Перевод как вид языковой деятельности. Понятие о техническом переводе. | 5 | 3 | 2 | Тест по чтению, перевод текста |
3. | Особенности перевода лексических единиц (на базе текстов в области медицины и биологии) | 2 | 0.5 | 1.5 | Словарный диктант, тест по чтению |
4. | Особенности перевода различных грамматических конструкций (на базе текстов в области астрономии, физики, химии) | 7 | 2 | 5 | Зачет по терминологии, перевод текста |
5. | Особенности перевода синтаксических конструкций (на базе текста в области информационных технологий) | 1 | 0.5 | 0.5 | Словарный диктант, тест по чтению |
6. | Итоговое занятие. Защита рефератов, докладов, статей | 1 | - | 1 | Реферат, доклад, статья |
| Итого: | 17 | 6.5 | 10.5 | |
Учебно-познавательная деятельность учащихся организуется в интерактивном режиме:
- «мозговой штурм»;
- чтение тематических текстов;
- беседа по прочитанному тексту;
- дискуссия по предложенной проблеме;
- самостоятельная работа;
- сбор и реферирование информации.
Учебно-тематический план
Наименование разделов, тем | Всего часов | В том числе | Формы контроля | |
Л. | Пр. | |||
I. Технический перевод в эпоху научно – технической революции. 1.1. Сущность НТР, международное сотрудничество, язык как средство его осуществления. 1.2. Технический перевод как средство получения информации. | 1 | 0.5 - | - 0.5 | |
II. Перевод как вид языковой деятельности. Понятие о техническом переводе. 2.1. Рабочие источники информации в научно-техническом переводе. 2.2. Виды технического перевода. 2.3. Технические термины и клише, используемые в текстах. 2.4. Способы перевода английской общенаучной интернациональной лексики. О категории слов “ложные друзья переводчика”. 2.5. НТР и ее отражение в современном английском языке. | 5 1 1 1 1 1 | 3 0.5 1 1 0.5 - | 2 0.5 - - 0.5 1 | Перевод текста Глоссарий терминов и клише, общенаучной лексики Перевод текста Тест по чтению |
III. Особенности перевода лексических единиц (на базе текстов в области медицины и биологии). 3.1. Перевод интернациональных слов. 3.2. Роль контекста при переводе. 3.3. Способы словообразования в английском языке. | 2 0.5 0.5 1 | 0.5 - - 0.5 | 1.5 0.5 0.5 0.5 | Словарный диктант Тест по чтению |
IV. Особенности перевода различных грамматических конструкций (на базе текстов в области астрономии, физики, химии) 4.1. Имя существительное: определители имени существительного, функции существительного в предложении. 4.2. Прилагательные и наречия: роль прилагательных и наречий в предложении, степени сравнения. 4.3. Видовременные формы глагола. 4.4. Неличные формы глагола: инфинитив, причастие, герундий. | 7 1 1 3 2 | 2 - 0.5 1 0.5 | 5 1 0.5 2 1.5 | Зачет по терминологии (в каждой из предметных областей) Перевод текста Аннотация к статье |
V. Особенности перевода синтаксических конструкций (на базе текста в области информационных технологий). 5.1. Сложноподчиненные предложения: типы связи между частями. 5.2. Типы придаточных предложений, союзы для соединения частей предложения | 1 0.5 0.5 | 0.5 - 0.5 | 0.5 0.5 - | Зачет по терминологии (в предметной области); Перевод текста |
VI. Итоговое занятие. Защита рефератов, докладов, статей | 1 | - | 1 | Реферат, доклад, статья |
Итого: | 17 | 6.5 | 10.5 | |
Учебная программа элективного курса для учащихся 10-11 классов естественно-научного профиля “Основы технического перевода”.
Введение.
Элективный курс «Основы технического перевода» полностью построен на аутентичных текстах. Так как технический перевод предполагает изучающее чтение, то подбираются тексты, имеющие познавательную ценность, информативную значимость и представляющие наибольшую трудность для данного этапа обучения как в языковом, так и в содержательном отношении.
Учебно-познавательная и компенсаторная компетенции курса предполагают овладение учащимися общими и специальными умениями, которые формируются в процессе изучения английского языка, а также способы преодоления трудностей.
Большое значение придается самостоятельному обращению учащихся к различной справочной литературе, в задачи которой входит расширение общеобразовательного кругозора за счет ознакомления с необходимыми сведениями, а также формирование потребности и развитие умения пользоваться справочной литературой. Эта деятельность основана на изучении технических терминов, использовании различных англоязычных и русскоязычных справочников, словарей, рекламных материалов, т.д.
Отбор материалов для чтения проводится с учетом возрастных особенностей и интересов учащихся. Предложенные научно-технические тексты несут как содержательную информацию, так и языковую: грамматика и лексика обобщаются через контекст.
Тема 1. Вводное занятие: Технический перевод в эпоху научно – технической революции (1ч).
Научно-технический прогресс. Рост международного сотрудничества. Потребность общества в общении на иностранном языке. Технический перевод как средство получения информации. Понятие общенаучных интернациональных слов. О специфике работы переводчика научно-технической литературы.
Тема 2. Перевод как вид языковой деятельности. Понятие о техническом переводе (5ч).
Научно-техническая литература. Технические справочники. О пособиях и словарях. Технические термины и клише, используемые в текстах. Общенаучные интернационализмы, способы их перевода на русский язык. О категории слов “ложные друзья переводчика” и специфике их перевода на русский язык. Типы чтения: ознакомительное и изучающее, особенности работы над каждым из них. Виды технического перевода: полный письменный перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод.
Тема 3. Особенности перевода лексических единиц (на базе текстов в области медицины и биологии) (2ч).
Перевод интернациональных слов. Роль контекста при переводе. Способы словообразования в английском языке. Знакомство с основными лексическими единицами по теме (технические термины) на базе текстов “Биотехнологии: бактерии и вирусы”, “Традиционная и нетрадиционная медицина”. Формирование навыков ознакомительного чтения. Употребление новых лексических единиц в собственной монологической речи. Формирование навыков изучающего чтения.
Тема 4. Особенности перевода различных грамматических конструкций (на базе текстов в области астрономии, физики, химии) (7ч).
Имя существительное: определители имени существительного, функции существительного в предложении. Прилагательные и наречия: роль прилагательных и наречий в предложении, степени сравнения. Видовременные формы глагола. Неличные формы глагола: инфинитив, причастие, герундий. Знакомство с основными лексическими единицами по теме (технические термины) на базе текстов “Космические лучи” и “Ракетная техника и космонавтика”, “Звук. Воспроизведение звука на разных носителях”, “Рентгеновские лучи”, “Лазеры”, “Полимеры”. Формирование навыков ознакомительного чтения. Особенности перевода английских терминов (стилистическая нейтрализация). Употребление новых лексических единиц в собственной монологической речи.
Тема 5. Особенности перевода синтаксических конструкций (на базе текста в области информационных технологий) (1ч).
Сложноподчиненные предложения: типы связи между частями. Типы придаточных предложений, союзы для соединения частей предложения
Знакомство с основными лексическими единицами по теме (технические термины) на базе текста “Виртуальная реальность”. Формирование навыков ознакомительного чтения. Способы перевода английских компьютерных терминов. Употребление новых лексических единиц в собственной монологической речи. Формирование навыков реферирования статьи.
Тема 6. Итоговое занятие: Защита рефератов, докладов (1ч).
Защита рефератов, докладов. Представление письменных переводов статей научно-технической тематики.
Рекомендуемая литература
Литература для учителя
Борисова Л. И. Научно-технический перевод. Общенаучная лексика. – Москва: НВИ-Тезаурус, 2005.
- Изобретатели и изобретения. Журнал «Методическая мозаика». Приложение к журналу «Иностранные языки в школе». – 2003. – № 4-5 // 2005. – №1.
- Концепция профильного обучения на старшей ступени общего образования. – М., 2002.
- Кривых Л.Д., Рябичкина Г. В. Технический перевод. – М.: Форум, 2008.
- Проект государственного образовательного стандарта по иностранным языкам для общеобразовательных учреждений России. Федеральный компонент. Обнинск, Титул, журнал “Английский язык в школе”, 2/ 2003, с. 26-30.
- Рубцова Н. Г. Чтение и перевод научно-технической литературы / Н. Г. Рубцова. – М., 2002.
- Соловова Е.Н. Разработка авторских программ и курсов. Журнал «Иностранные языки в школе». – 2004. – № 4-5.
- Jonathan Crowther. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English.- Oxford: Oxford University Press, 2003.
Литература для учащихся
- Высотова И.Е., Гриднева Т.Г., Пучкова Н.А. и др. Английский язык. Учебное пособие для студентов педагогических университетов (сборник текстов по специальностям и специализациям факультетов). – Томск: Изд-во ТГПУ, 2002
- Климзо Б. Н. Русско-английский и англо-русский словарь технического переводчика. Словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научной и технической литературы. – М.: Словарное изд-во ЭТС (“Электронные и традиционные словари”), 2006
- Русак Д., Осинский А. Большой русско-англо-русский политехнический словарь. - М.: Словарное изд-во ЭТС (“Электронные и традиционные словари”), 2005
- Список ресурсов, связанных с переводом // Сайт бюро переводов “Литтера” (электронный ресурс). – Электронные данные. – М., 2007. – Режим доступа: ссылка скрыта, свободный. – Яз. русский.
- Speak out. - М.: Глосса-пресс, Журнал для изучающих английский язык, 4/2003.