Методика увеличения словарного запаса на среднем этапе обучения
Дипломная работа - Педагогика
Другие дипломы по предмету Педагогика
nbsp;
.3 Традиционные и нетрадиционные средства семантизации лексики
Сформированное умение читать, говорить или понимать иноязычную речь невозможно без прочных знаний и умений в области лексики, ибо с ее помощью происходит прием и передача информации. В связи с этим на занятиях по английскому языку должно быть уделено серьезное внимание работе над лексикой. В соответствии с программой по иностранным языкам для средних специальных учебных заведений учащийся должен усвоить за курс обучения 1500 лексических единиц. Этот словарный запас должен стать базой для развития умения говорить и особенно читать, понимать и переводить специальные тексты.
Прежде чем выделить средства раскрывающие значения слов определим понятие семантизация. Семантизация есть процесс раскрытия значения слова. Этот процесс должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания. Семантизация может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы: а) беспереводные и б) переводные способы семантизации.
К беспереводным способам семантизации относятся:
)демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков, диапозитивов и др.;
)раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:
а) определение (дефиниция) - описание значения слова. Раскрывает смысловую, понятийную природу слова, например:
A cinema is a theatre where films are shown.
б) перечисления, например:
Dogs, cats, cows, horses, pigs are animals.
в) семантизация с помощью синонимов или антонимов:
cold - warm, quick - slow; charger - recharger;
г) определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов, например:
Columbus discovered America in 1492.
д) определение значения слова на основе его внутренней формы. Например, известная основа и знакомые словообразовательные элементы: worker; сложное слово, состоящее из двух компонентов: слова, сходные по написанию и звучанию в родном языке: club, park, photograph, patriot и др.
К переводным способам семантизации относятся:
)замена слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка;
)перевод - толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения, например:
big - большой (означает величину, размер);
great - большой (знаменитый, великий);
Перечисленные способы семантизации имеют достоинства и недостатки.
Беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.
Перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции.
Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов, в частности: от качественных характеристик слова, от его принадлежности к продуктивному или рецептивному минимуму, от этапа обучения и языковой подготовки класса, а также от того, работают ли учащиеся самостоятельно или под руководством учителя.
Подготовка учителя к объяснению новой лексики сводится к следующему:
а) проводится анализ новых слов с целью определения трудностей (форма, значение, употребление);
б) обосновывается выбор способов семантизации словарных единиц;
в) составляется комментарий, если в учебнике объяснения не даются;
г) определяется целенаправленность и достаточность упражнений, а также последовательность их выполнения в классе и дома.
Этап ознакомления с лексическим материалом определяет прочность его усвоения. В старших классах успех обучения во многом зависит от того, как организована самостоятельная работа учащихся, имеются ли в их распоряжении пособия, отвечающие требованиям современной методики. К таким требованиям относятся:
)наличие инструкций, упражнений и ключей, делающих процесс ознакомления управляемым;
)наличие текстов, примеров и заданий, активизирующих мыслительную деятельность учащихся путем решения посильных коммуникативных задач и использования проблемных ситуаций;
)хорошо продуманная организация материала, стимулирующих самостоятельные занятия языком. [20: 298]
Семантизация вызывала большие споры среди методистов. Многие методисты и психологи высказывались по поводу недопустимости семантизации с помощью перевода, ибо, по их мнению, в этом случае не создавалось прямой непосредственной связи между словом иностранного языка и соответствующим значением, а возникала прочная связь между словом иностранного языка, словом родного языка и понятием. Перевод как средство раскрытия значения слова имеет свои недостатки по сравнению средствами беспереводной семантизации. В частности, при наглядной семантизации слово лучше запоминается, так как образ предмета или действия оставляет более яркий след в сознании учащегося, чем только словесный раздражитель. Наглядность, кроме того, оживляет учебный процесс. Правильное отношение к средствам семантизации возможно лишь в том случае, если преподаватель хорошо знает все слабые и сильные стороны различных средств раскрытия значения.
Наглядные средства семантизации (показ предметов, изображений) ценны тем, что они, как уже указывалось, улучшают условия запоминания слов, оживляют учебный процесс. Вместе с тем, эти средства имеют ограниченные возможности, ибо значения огромного количества слов не поддаются нагл