Лексические особенности речевого поведения персонажей в конфликтной ситуации

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

оседи, ты меня пугаешь, всегда мы с тобой, как рыба с водой, поверить не могу, не верю. Можно подумать, что он уклоняется от серьезного разговора и делает все возможное, чтобы разговор не состоялся. Как видно, председатель колхоза Красный луч был врожденным артистом, умело владел собою и не менее умело вел игру. Однако Давыдов, несмотря на поведение Поляницы, переходит к самой сути проблемы:

Сено, наше сено, по твоему указанию увезли сегодня ночью? - без обиняков спросил Давыдов.

Поляница же продолжает гнуть свою линию, делая недоумевающий вид и употребляя фразы, - какое сено, в первый раз слышу, не может быть, не верю, стреляй меня, казни меня и т.п.

Далее диалог продолжается в таком же духе: Давыдов говорит об одном, Поляница утверждает совершенно другое. Так длится до определенного момента, в котором существенную роль играют уже невербальные средства:

Хорошо, я с тобой согласен. Но земельные споры - само собою, а сено ты верни. Мы его косили, нам оно и принадлежит.

Очевидно, Поляница решил положить конец никчемному, с его точки зрения разговору. Он уже не улыбался. Пальцы его правой руки, безвольно лежавшей на столе, слегка пошевелились и медленно сложились в кукиш. Указывая на него глазами, Поляница бодро проговорил почему-то на своем родном языке:

Бачишь, що це такэ? Це - дуля. Ось тоби моя видповидь! А покы - до побачения, мени трэба працюваты. Бувай здоров!

В этом отрывке сначала обратим внимание на сочетание слов ты верни, произнесенных Давыдовым, кстати говоря, вполне правомерно. Это сочетание представляет собой побуждение к действию, точнее приказание. Слово вернуть сов. перех. и неперех. 1.пepex. Отдать обратно что-л. взятое, отнятое и т п. у кого-л.; возвратить. // Получить обратно утраченное. 2. перех. Восстановить утраченное состояние, чувство и т. п. 3. перех. Заставить кого-л. или дать возможность кому-л. возвратиться к месту прежнего жительства, прежней деятельности и т.п. [5, с. 74].

Таким образом, слово верни употреблено в 1-м значении и обозначает предмет (в данном случае сено), который украли, отняли.

В ответ на это Поляница применяет не слова, а невербальные средства коммуникации - он попросту показывает Давыдову кукиш, сопровождая эти бесхитростные манипуляции украинской речью для усиления экспрессии.

Далее Давыдов говорит, обращаясь к Полянице:

Чудаковатый ты спорщик, как посмотрю я на тебя... Неужели слов тебе не хватает, что ты, как базарная баба, мне кукиш показываешь? Это, братишечка, не доказательство! Что же, из-за этого несчастного сена прокурору на тебя жаловаться прикажешь?

Здесь Давыдов называет Поляницу базарной бабой. Попытаемся оправдать это сравнение. (Здесь можно даже провести параллель с Давыдовым). Для другого нормального, ответственного председателя колхоза эти слова были бы оскорбительны, потому что, будучи должностным лицом, он не позволил бы себе такого поведения. Другой нормальный председатель этот разговор воспринял бы на полном серьезе, нашел бы слова, чтобы объяснить и истолковать всю суть сложившейся ситуации, разобраться, кто прав, кто виноват. Вместо этого Поляница, не найдя слов, показывает Давыдову кукиш, на что Давыдов вполне резонно замечает: Неужели слов тебе не хватает?. Затем в этой фразе Давыдов употребляет угрозу: …прокурору на тебя жаловаться прикажешь?, что на Поляницу не оказало никакого влияния.

Обратимся теперь к фразе, которую произнес Поляница, обращаясь к Давыдову:

Жалуйся кому хочешь, - пожалуйста! Хочешь - прокурору, хочешь - в райком, а сено я не верну и землю не отдам, так и имей в виду, - снова переходя на русский язык, ответил Поляница.

Здесь он не боится угроз Давыдова, а открыто говорит ему жалуйся!, тем самым как бы побуждая Давыдова к действию. Но особое внимание следует уделить фразе сено я не верну и землю не отдам. Здесь обращает на себя внимание двойное употребление отрицательной конструкции - не верну, не отдам, что играет немаловажную роль в развертывании конфликта между председателями.

Далее в диалоге Давыдов обвиняет Поляницу в склонности к мелкособственничеству, употребляя фразы по самые уши завяз в мелкособственничестве, ты сохранил внутренний душок кулацкого дома, из тебя бы вышел самый настоящий кулак.

Однако на Поляницу эти слова особого влияния не оказали. Он как гнул, так и продолжает гнуть свою линию. Про таких людей, как Поляница говорят: в чужом глазу соринку увидит, а в своем и бревна не заметит. Поляница указывает Давыдову на какие-то недочеты и недостатки, а у самого колхозники и чужое сено воруют и землю отбирают.

Таким образом, проанализировав эту ситуацию, мы увидели, что не только лексика, но и невербальные средства влияют на разжигание конфликтной ситуации: похищение сена, дележ земли, показанный Поляницей кукиш. Также мы выявили, как лексика обоих персонажей характеризует личность каждого из них.

2.3 Лексические особенности конфликтной ситуации Уход Марины из колхоза

 

Сцена развития конфликта начинается со слов самого автора: Оказалось, что на самом деле неспроста: Марина 26-го подала заявление о выходе из колхоза, ссылаясь на то, что быть в колхозе - идти против бога. То есть опять же мы видим, что поводом для разжигания конфликта стала не лексика героев, а действия (в данном случае подача заявления), которые провоцируют разжигание конфликта с использованием лексики, зачастую даже бранной.

Поводом для дальнейшего развития конфликта стали слова Разметнова