Курсы по выбору как условия реализации индивидуальной образовательной траектории в рамках гуманитарного цикла

Курсовой проект - Педагогика

Другие курсовые по предмету Педагогика

чтобы получить общее представление о написанном, выделяя ключевые слова и фразы. А имея уже некоторое представление о предмете или авторе написанного можем читать конкретный текст с целью понять отношение автора к данному предмету.

Когда же мы ищем в тексте определенные сведения, как например, конкретные имена, даты, статистику и т.д., мы как бы сканируем текст в поисках этой информации.

Мы применяем интенсивный тип чтения, когда нам важно ясно и в полном объеме понять написанный текст. Это подразумевает внимательное чтение и осмысление авторских рассуждений с целью понять его позицию, различные нюансы, как, например, иронию.

Экстенсивный тип чтения как правило применяется при работе с большим объемом текста и может включать в себя использование всех вышеперечисленных типов чтения.

Когда мы читаем на родном языке, мы, не задумываясь, используем все эти типы или стратегии. Поэтому для того, чтобы научить учащихся с легкостью справляться с любыми текстами на иностранном языке, необходимо развить у них способность применять знакомые им навыки обработки текста на русском языке в работе над англоязычным текстом.

Учащиеся старшей ступени профильного обучения зачастую сталкиваются с необходимостью использования иностранной литературы, учебных пособий, периодических изданий, разного рода Интернет-ресурсов на английском языке. Вместе с тем отсутствие необходимой подготовки и определенных навыков работы с неадаптированными научными материалами приводит к неизбежным трудностям. Большинство школьников подходит к работе с англоязычными источниками, прежде всего, применяя, наработанный ими за время обучения, навык перевода. Этот весьма долгий и трудоемкий процесс оказывается неэффективным и неоправданным по количеству затраченных усилий с точки зрения предмета изучения, тогда как работа с источником должна, прежде всего, носить утилитарный характер.

В этой связи представляется уместным скорректировать подход к работе с англоязычными источниками и, сместив акцент с перевода иностранного текста, перейти непосредственно к использованию этого текста в академических целях. На наш взгляд, для этого нужно постепенно воспитывать принципиально иное отношение к англоязычным материалам и постараться помочь учащимся овладеть навыком использования англоязычной научной литературы наряду с русскоязычной.

Прежде всего, необходимо изменить стереотип восприятия англоязычной литературы и научить студента адекватно подходить к её обработке.

Несмотря на то, что чтение зачастую рассматривается как пассивный навык, исследования в области психолингвистики доказали, что на самом деле это весьма сложный процесс взаимодействия между читающим и текстом. Так, например, читающий не расшифровывает текст на родном языке линейным способом, слово за словом, а его глаза быстро пробегают по странице и помогают ему воспринимать значимые группы слов и соотносить их с обладаемой им невербальной информацией (т.е. к его знанию мира и темы написанного текста), как следствие - происходит извлечение смысла из текста.

Таким образом, чтение может рассматриваться как процесс обработки информации. Читающий привносит в текст свой собственный информационный багаж, основанный на его национальной культуре, образовании, личном опыте, и, как правило, определенных знаний или представлений о теме, затрагиваемой в тексте. В то же время читатель обладает лингвистической компетенцией, включающей в себя знание слов (лексика), знание того, как эти слова связаны между собой, образуя предложения (синтаксис) и, наконец, знание речевых оборотов и языковых форм, характерных для определенных типов текстов или жанров.

К тому же, в идеальной ситуации, читающий подходит к тексту с определенной мотивацией и целью. У него также будут ожидания и предположения о содержании этого текста, каким бы он ни был (предположения могут быть основаны на названии, фотографиях или рисунках, графиках и таблицах и т.д.). По мере чтения, эти предположения либо подтверждаются, либо нет. Чем точнее предположения, тем быстрее идет обработка текста.

Безусловно, для правильного понимания иностранного текста требуется хорошее знание лексики и грамматики, однако, подразумевая что речь идет прежде всего о подготовке выпускников, мы не будем подробно останавливаться на этих аспектах. Отметим только, что для понимания текста в целом, нет необходимости знать точное значение всех слов, встречающихся в тексте, особенно, если речь идет о тексте, на знакомую читателю тематику. Если чтение прерывается слишком часто из-за того, что учащийся постоянно ищет неизвестные слова в словаре, общий смысл текста легко теряется. В этой связи абсолютно незаменимым выступает навык угадывания незнакомых слов, так как для общего понимания текста порой достаточно, чтобы то или иное слово вызывало положительную или отрицательную ассоциацию.

При обучении экстенсивному чтению в рамках личностно-ориентированного подхода индивидуализация реализуется, с одной стороны, в организации процесса обучения (каждый обучающийся читает свой индивидуальный текст или произведение), а с другой стороны - в ориентации модели обучения на личностные особенности учащихся, использование их учебных стратегий в чтении.
Методика обучения экстенсивному чтению учащихся должна обеспечивать формирование навыков и умений в индивидуальном чтении, которые позволят учащимся понимать тип и целевое назначение текста, ориентироват?/p>