Конверсія як засіб словотворення в англійській мові

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

>mould v mould n, все по-іншому: історично склалося, що дієслово є деривативом, що потрапив до нас від англів i застосовується в сучасній англійській мові.

Діахронічний семантичний аналіз конвертованих пар відкриває те, що з плином часу, семантична структура основи може присвоювати нове значення або декілька значень, під впливом значення конвертованого слова. Цей семантичний процес був названий реконверсією в лінгвістичній літературі. Між конверсією і реконверсією є вагома різниця: будучи шляхом формування слів, конверсія веде до числового поповнення англійського словника, тоді як реконверсія тільки викликає нове розуміння співвідносно до одного із значень конвертованого слова. Дослідження показали, що реконверсія оперує тільки вже конвертованими іменниками і дієсловами. Відповідно до Oxford English Dictionary, можна роздивитись деякі відмінності в значенні слів:

SMOKE n

видимий летючий продукт, що зявляється в результаті тління речовин(1000р); процес задимлення кімнати, коли дим заходить всередину, замість того щоб виходити в димову трубу (1715р).

SMOKE v

виходження диму з кімнати, димоходу, лампи і т.д., задимляти, виробляти дим у результаті поганої витяжки чи неправильного горіння (1663р).

Порівняння робить можливим виокремлення семантичного розвитку кожного слова. Дієслово smoke утворене близько 1000 року, від іменника smoke, до 1663 року досягло іншого значення, завдяки метафоричній передачі, котра дуже швидко підняла співвідношення іменника smoke в 1715 через реконверсію.

 

Традиційна і випадкова конверсія

 

Конверсія не є абсолютним продуктивним шляхом творення слів, тому що вона обмежена як семантично, так і морфологічно. З посиланням на семантичні обмеження, вона приймає те, що всі дієслова можуть бути поділені на дві групи: 1) дієслова, що передають процес, можуть бути представлені як послідовність окремих дій, з яких легко формуються іменники, наприклад fall v fall n; run v run n; jump v jump n і т.д. 2) дієслова типу to sit, to lie, to stand, що не можуть бути представлені як послідовність окремих дій, таким чином нехтуючи конверсією. Однак, перевірка вживання сучасної англійської мови, виявляє, що виявити різницю між двома групами дуже важко. Це може слугувати прикладом в таких парах як to invite an invite, to take a take, to sing a sing, to bleed a bleed, to win a win і т.д. [15] Можливість формування дієслів з іменників шляхом конверсії здається елементарною.

Морфологічні обмеження запропоновані лінгвістами визначають той факт, що складність структури слова не повернена до конверсії.

Важливо, що в сучасній англійській мові немає дієслів, конвертованих з іменників, з суфіксами ing і ation. Це обмеження слугує противагою для незчисленних, випадкових конвертованих пар більш складної структури, напр.: to package, to holiday, to wireless, to petition, to reverence тощо. Отже, здається, що назвати конверсію високопродуктивним засобом словотвору в сучасній англійській мові, цілком можливо.

Запас слів в англійській мові включає в себе велику кількість слів сформованих шляхом конверсії в різні періоди її історії. Є випадки традиційної та випадкової конверсії. Традиційна конверсія відноситься до загальноприйнятого вжитку слів, що записані у словники, напр. to age, to cook, to love, to look, to capture та ін. Випадкове використання конверсії є також дуже частим; дієслова та прикметники конвертуються з іменників чи навпаки, для того щоб зрозуміти значення більш яскраво. У сучасній англійській мові є багато прикладів випадкової конверсії, напр.: to girl the boat; when his guests had been washed, mended, brushed and brandied.

Чергування звуків при конверсії в сучасній англійській мові.

Чергування звуків в англійській мові зазвичай поєднується з різницею в парадигмі. Це піднімає питання відносин між чергуванням звуків і конверсією. Щоб знайти вихід з проблеми повинні бути розглянуті наступні три види відносин:

  1. breath to breathe

Так як випадки цього типу є важливими і чергування звуків вирізняється поміж слів, то форми слова не відрізняються одне від іншого. Отже, це не має відношення до парадигми слів. Звідси, випадки цього типу не можуть бути названі конверсією.

  1. song to sing

У вище приведеному прикладі, голосна у слові song чергується з трьома різними голосними, буква міняється на іншу в формі дієслова to sing:

 

Як і у попередньому випадку, слова song to sing не звязані конверсією: song відрізняється від to sing (sang, sung) не тільки в парадигмі. Голосна в основі не зустрічається в формах дієслова і навпаки.

  1. house to house

В таких випадках тип чергування, що виділяє два слова (іменник і дієслово), є тим самим, що вирізняє словоформи іменника, напр.: house [haus] houses [hauziz] and to house [hauz] houses [hauziz]. Отже, єдиною різницею між двома парами слів є різниця в їх парадигмі, в інших словах, парах типу house to house, є випадки конверсії. [13]

Ясно, що в таких випадках як present to present, accent to accent, що відрізняються у розташуванні наголосу, буква не вирізняє форму слова всередині парадигми двох слів. Отже, різниця у наголосах однакова з функцією чергування у випадках типу breath to breathe. Тобто, випадки цього типу не належать до конверсії.

Однак, є інша трактовка відносин між конверсією і звуковим чергуванням (чи чергуванням наголосу) у лінгвістичній літературі. Так як чергування зазвичай супроводжується випадками афіксації, напр. courage courageous, stable stability, то ?/p>