Конверсія як засіб словотворення в англійській мові
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ксним, основна форма висхідного слова із самого початку з основою формою нового слова, але система фор, синтаксичні функції і значення були різними. Таке словотворення і називається конверсією.
Іншим характерним для англійської мови типом утворення є часткова конверсія, коли вживання віддієслівного іменника повязано з визначеним дієсловом чи групою дієслів: have, take, give, get і утворення передає видове значення є фразеологізмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush up випити, трохи поспати, покурити, викупатися, почати бігти, почиститись. [13]
Таким чином, ми переконалися в тому, що в англійській мові в конверсійних відношеннях можуть знаходитись слова з різних частин мови, але основною групою є дієслова та іменники. Не дивлячись на те, що конверсія є в багатьох мовах, із-за практично повної відсутності морфологічних показників частин мови в англійській мові вона має велике розповсюдження.
Дієслова конвертовані з іменників (denominal verbs)
Це найбільша група слів, що повязані з конверсією. Семантичні відносини між іменниками і дієсловами дуже різняться. Якщо іменник відноситься до якоїсь речі в дійсності (також до живих та неживих речей) конвертоване дієслово може означати:
- діяльну характеристику речі, наприклад: ape n ape v імітувати в дурній манері; butcher n butcher v вбивати тварин для їжі, потрошити вбитих тварин;
- інструментальне використання речі, наприклад: screw n screw v прикручувати гвинт; whip n whip v сікти (бити пліткою);
- надбання чи додавання предмета, наприклад: fish n fish v ловити рибу, чи намагатися зловити рибу; coat n шар фарби, coat v наносити фарбу на;
- пересування предмета, наприклад: dust n dust v стирати пилюку з чогось; skin n skin v здирати з чогось шкіру. [13]
Іменники конвертовані з дієслів (deverbal substantives).
Дієслово зазвичай відноситься до дії, конвертований іменник може означати:
- момент з дії: jump v jump n різкий стрибок з підлоги; move v move n зміна положення;
- людина, що виконує дію, наприклад: help v help n людина, що допомагає; bore v bore n людина, що займає; cheat v cheat n людина, що бреше;
- місце дії, наприклад: drive v drive n частина дороги по якій їздять; walk v walk n місце для прогулянок;
- предмет чи результат дії, наприклад: peel v peel n зовнішня шкірка фрукта або картоплі, що знімається; find v find n знаходження чогось, особливо чогось цінного чи приємного. [4]
Важливо, що у випадку полісемантичних слів один і той самий член конвертованої пари, дієслово чи іменник, належить до декількох з перерахованих груп. Наприклад, дієслово dust належить до четвертої групи конвертованих дієслів, коли воно означає змітати пилюку з чогось, і до третьої групи, коли воно означає притушувати; іменник slide належить до третьої групи конвертованих іменників, коли означає доріжка з гладкого льоду на якій люди катаються і до другої групи коли належить до інструментів чи машини.
Конвертовані діеслова
Конвертовані іменники
[13]
Сучасна англійська мова багата на конвертовані пари. Як засіб для формування слів конверсія є дуже продуктивною і нові конвертовані пари можуть зустрітися в газетних статтях і в процесі усного мовлення в усіх сферах людської діяльності, поступово зявляючись в мовленні і в словниках. Нові пари слів, утворені по аналогії тих, що вже вживаються на прикладі описаних типів семантичних відносин. Конверсія високопродуктивна у формуванні дієслів, особливо з складних іменників. Нові слова 20 століття включають багато дієслів сформованих шляхом конверсії, наприклад: to motor їхати на машині; to phone користуватися телефоном; to wire слати телеграму; to microfilm ставити фільм; to tear-gas використовувати сльозогінний газ і т.д. Діахронічний огляд сьогоднішнього запасу пар переоцінено, однак не всі з них утворені по семантичному прикладу відносяться до цього запасу. Деякі з них зявились у результаті зникнення флексій в ході історичного розвитку англійської мови завдяки якому два слова з різних частин мови, напр. дієслово і іменник, співпадають у вимові. З цієї причини деякі лінгвісти вважають обовязковим відрізняти омонімічні пари слів, що зявились у результаті утрати флексії, від тих, що сформовані шляхом конверсії. Поняття конверсії застосовується лише в двох випадках типу doctor n doctor v; brief a brief v які вживаються після зникнення флексії, пари слів типу work n work v, розглядаються виключно в випадку омонімії.
Інші лінгвісти діляться поглядами відносно дискримінації в конверсії як дериваційного засобу і як типу словотвірних відносин між словами в сучасній англійській мові. Синхронічно в ній немає різниці між такими випадками як taxi n taxi v і love n love v, з точки зору їхньої морфологічної структури і словотвірної системи мови. В обох випадках єдиною різницею між двома словами є різниця в парадигмі: історичне тло тут ні до чого. Треба підкреслити, що сьогодні дериваційні співвідношення всередині конверсійних пар не обовязково співпадають з етимологічними відносинами. Наприклад в парі слів awe n awe v, іменник є джерелом, як діахронічно так і синхронічно, але у випадку