Компьютерные словари - источник знаний

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

Бонк), так и менее известных. Словарь можно использовать и в качестве учебного пособия, и в качестве универсального справочника по грамматике английского языка. Вообще из последних разработок серии Lingvo эта - одна из наиболее полезных.

В 2001 году вышла в свет многоязычная версия Lingvo для английского, немецкого, французского и итальянского языков. Общий объем многоязычной Lingvo превысил 2,5 миллиона словарных статей. Дотошные рекламщики посчитали: если бы все эти словари оставались на бумажном носителе, это была бы стопка книг более чем метровой высоты!

В целом, Lingvo представляет собой очень удобный профессиональный словарь. Простота в обращении и объем словарной базы делают его надежным помощником и для профессиональных переводчиков, и для студентов, и для людей, только начинающих изучать иностранные языки.

Контекст 4.0

Контекст обладает одним из самых больших наборов специализированных словарей (46, из них 44 работают в обе стороны). Коллекцию словарей можно разделить на следующие группы:

  • Англо-русско-английские словари. В основной набор включены: Большой словарь общей лексики, словари компьютерных терминов, коммерческих терминов, медицинских терминов, юридических терминов и словарь Трудности английского языка.
  • Словари русского языка: Русские синонимы, Толковый словарь русского языка, Фразеологический словарь, Словарь иностранных слов.
  • Словари других языковых пар: англо-итальянский, англо-испанский, англо-немецкий, англо-португальский, англо-сербский, англо-французский, англо-хорватский, франко-итальянский, франко-немецкий. Следует отметить, что словари прочих компаний работают только с парами, включающими русский язык.

Часть словарей Контекст являются электронными версиями бумажных словарей (например, Толковый словарь сделан на основе нескольких изданий словаря С. И. Ожегова, Словаря иностранных слов, фразеологических словарей), но есть и словари, изначально созданные для представления в электронном виде.

Словарная статья состоит из входа (слово, которое надо перевести), зоны перевода, транскрипции (при переводе с английского), зоны грамматических комментариев (часть речи, вид глагола и др.), зоны примеров и зоны толкований (пояснений). Стилистические и отраслевые пометы как таковые отсутствуют. Ударение, как и транскрипция, дается только при переводе с английского на русский.

Словарная статья в Контексте не отображается целиком в одном окне, а как бы разбита по двум закладкам: Перевод (здесь пишется слово и список его значений на другом языке) и Фразы (даются многочисленные примеры употребления введенного словосочетания и слова, на котором стоит курсор, а также фразеологизмы и устойчивые словосочетания). Это очень удобно: статья не загромождается примерами, которые приводятся для каждого варианта перевода, и можно сразу увидеть весь мир слова и все контексты, в котором оно употребляется.

В четвертой версии Контекста появилась парадигма, однако при добавлении слова в словарь парадигму к нему ввести нельзя.

Перевод дается из первого по списку словаря (приоритеты можно менять). Полнотекстовый поиск есть, причем он весьма удачно реализован в интерфейсе: кнопки словарей помечаются специальными цветными точками, показывающими, в каких словарях найден перевод и какая именно информация по переводу (перевод словосочетания, слова или только слова в составе фраз) была найдена в данном словаре. Желтая точка - найден перевод всей введенной фразы, красная точка - найден перевод слова, на котором стоит курсор, синяя точка - найден перевод фразы, содержащей слово на котором стоит курсор.

В основной набор включен словарь Трудности английского. В его словарных статьях значительно расширена зона грамматических комментариев, подробно описываются правила употребления различных частей речи.

Конечно, не обошлось и без недостатков. Пожалуй, самые крупные из них отсутствие в Контексте синонимов и антонимов, а также неозвученность.

Polyglossum 1.80

Интерфейс программы по-спартански прост. Главное окно включает в себя минимум элементов. Кому-то подобное исполнение может показаться признаком профессиональности в противовес попсовой красочности интерфейсов некоторых других продуктов, кому-то кажется, что убогость внешнего вида Polyglossum скорее результат экономии на труде дизайнеров, чем обусловленное требованиями профессиональной работы решение. Размер окна словаря не поддается изменению, что в некоторых случаях весьма неудобно. Кроме того, программа не позволяет изменять шрифт и размер текста это существенный минус, так как люди с плохим зрением обычно увеличивают размер шрифта.

Второй явный недостаток программы возможность одновременной работы только с одним словарем. Если потребуется работать с несколькими специализированными словарями в рамках одного языка, придется вручную переключаться между ними, чтобы узнать, находится ли искомое слово в каком-либо из них.

Зато довольно удобно реализована система копирования словарной статьи в буфер: при нажатии правой кнопкой мыши по окну со статьей появляется мини-редактор с текстом статьи, где можно удалить ненужные элементы перед копированием текста в буфер.

Словарная база англо-русско-английского словаря достаточно обширна фактически это электронная версия Большого англо-русского общелексического словаря