Компьютерные словари - источник знаний

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

?ся пригоршня новых слов - и выучить их с интерактивным словарем намного проще.

Сами по себе словарные игры - вещь технически не очень сложная, их вариантов придумано множество еще в докомпьютерные времена. Принципиально важно другое - возможность организовать игру именно с тем набором слов, который нужен сейчас. Иначе упражнения почти бесполезны, т.к. заучивать последовательно 80.000 иностранных слов просто по алфавиту - занятие, достойное душевнобольного.

Многие словари дают возможность практиковаться в произношении выбранных слов, позволяют ученику не только записывать и прослушивать собственное произношение, но и сравнить график (осциллограмму) собственной речи с дикторской.

Некоторые теоретические проблемы учебного компьютерного лексикографирования

В содержательном отношении, как известно, компьютерный словарь это один или несколько словарных файлов, индексы к ним, описания макро- и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, её поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками, как правило, в диалоговом режиме или из другой программы, например, из лексикографического процессора.

В компьютерной лексикографии широко практикуется создание целых информационных систем, в базах данных которых накапливаются материалы по всем возможным параметрам описания слова, вплоть до лингвострановедческого, этимологического, ономастического, ассоциативного и т. д.

Основная проблема при создании учебного компьютерного словаря (особенно профессионально ориентированного компьютерного словаря) состоит в достаточно адекватном учете потребностей такого специфического контингента пользователей как изучающие иностранный язык и реализации этих потребностей в словарном описании. Решение данной проблемы может быть найдено на основе последовательного и целесообразного реагирования на так называемые методические запросы.

В качестве ориентира при выявлении и формулировании методического запроса может выступать потребность субъектов и/или объектов педагогического процесса в тех или иных сведениях об языковых единицах. Эти сведения реализуются в методические запросы, предъявляемые к словарю как:

а) к лексикографическому произведению: например, метаязык словаря (привести исчерпывающий список сокращений, условных знаков и выделений, принятых для соответствующего словаря и т.д.)

б) к средству обучения: например, возможные методические действия со словарем (включить в словарь системно-языковые упражнения, условно-коммуникативные упражнения, упражнения в форме игр, упражнения на освоение метаязыка словаря и т.д.)

в) к программному продукту: например, процедуры, обеспечивающие возможность осуществления " диалога" между пользователем и компьютером (отразить возможность обмена с текстом вставки и копирования фрагментов словаря и т.д.)

Появление и развитие машинного перевода

Теоретической основой начального (конец 1940-х начало 1950-х годов) периода работ по машинному переводу был взгляд на язык как кодовую систему. Пионерами машинного перевода были математики и инженеры. Описания их первых опытов, связанных с использованием только что появившихся ЭВМ для решения криптографических задач, были опубликованы в США в конце 1940-х годов. Датой рождения машинного перевода как исследовательской области обычно считают март 1947; именно тогда специалист по криптографии Уоррен Уивер всвоем письме Норберту Винеру впервые поставил задачу машинного перевода, сравнив ее с задачей дешифровки.

Тот же Уивер после ряда дискуссий составил в 1949 меморандум, вкотором теоретически обосновал принципиальную возможность создания систем машинного перевода. Вскоре началось финансирование исследований; в1952 состоялась первая конференция по машинному переводу, организованная логиком и математиком Й.Бар-Хиллелом.

Помимо очевидных практических нужд важную роль в становлении машинного перевода сыграло то обстоятельство, что предложенный в 1950 английским математиком А.Тьюрингом знаменитый тест на разумность (тест Тьюринга) фактически заменил вопрос о том, может ли машина мыслить, на вопрос о том, может ли машина общаться с человеком на естественном языке таким образом, что тот не в состоянии будет отличить ее от собеседника-человека. Тем самым вопросы компьютерной обработки естественно-языковых сообщений на десятилетия оказались в центре исследований по кибернетике (авпоследствии по искусственному интеллекту), амежду математиками, программистами и инженерами-компьютерщиками, содной стороны, и лингвистами с другой установилось продуктивное сотрудничество.

В 1954 общественности были предъявлены первые результаты: фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первый эксперимент (вошедший в историю под названием Джорджтаунского), в ходе которого система, использовавшая словарь из 250 слов и грамматику из 6 синтаксических правил, осуществила перевод 49 заранее отобранных предложений.

В том же 1954 первый эксперимент по машинному переводу был осуществлен в СССР И.К.Бельской (лингвистическая часть) и Д.Ю.Пановым (программная часть) в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР, а первый промышленно пригодный алгоритм машинного перевода и система машинного перевода с английского языка на русский на универсальной вычислительной машине были разработаны коллективом под руководство?/p>