Категория транспозиции как лингвистическое понятие и как явление системы языка

Контрольная работа - Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету Иностранные языки

°не важны ставшие архаичными уже в XVII в. Например, формы 2-го лица единственного числа настоящего времени на - st: dost-do, knowest-форма от know, livest - форма от live, hast - форма от have; - th - для 3-го лица единственного числа: doth, knoweth, liveth; и в прошедшем времени: hadst, didst соответственно.

В рассматриваемой нами сфере глагола особенно интересно в связи с этим обратить внимание на глаголы и глагольные формы с модальным значением. Очень важно обращать внимание на модальное значение, потаму что модальное значение передает отношение говорящего: усиленное утверждение, вопрос, сомнение, отрицание, желательность, долженствование и т.д. Как модальные глаголы can-могу, умею (употребляется для выражения способности совершить действие), may-могу (употребляется для выражения разрешения), must-должен, нужно, надо (употребляется для совершения необходимости совершения действия в силу определенных обстоятельств, а так же для выражения приказания или совета), ought-должен, следует, следовало бы (употребляется для выражения морального долга или совета), shall-при обозначении модальности, придает действию оттенок долженствования, will-при модальном значении, придает действию в будущем времени оттенок желания, намерения, согласия или обещания [К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. 2010, 206-232].

Рассмотрим этот вопрос на примере с употреблением shall в настойчивом утверждении. Заглавие стихотворения Д. Томаса And Death Shall Have No Dominion выразительно формулирует его основную тему. Рассмотрим только первую строфу. Это спор поэта со смертью. Стихотворение состоит из трех строф, по девять строк каждая. Предложение And death shall have no dominion повторяется и в начале, и в конце каждой строфы. Такой повтор выделяет основную мысль стихотворения.

 

AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION

And Death shall have no dominion.men naked they shall be onethe man in the wind and the west moon;their bones are picked clean and the clean bones gone,shall have stars at elbow and foot;they go mad they shall be sane,they sink through the sea they shall rise again;lovers be lost love shall not:death shall have no dominion.

Перевод, выполненный Василием Бетаки:

 

И безвластна смерть остаётся…

перевод: Василий Бетаки

И безвластна смерть остаётся.

И все мертвецы нагие

Воссоединятся с живыми,

И в закате луны под ветром

Растворятся белые кости,

Загорятся во тьме предрассветной

У локтей и коленей звёзды,

И всплывёт всё, что сожрано морем,

И в безумие разум прорвётся,

Сгинуть могут любовники, но не Любовь,

И безвластна смерть остаётся.

(1933)

 

Глагол shall, как известно, не чисто модальный. Древнеанглийский глагол sceal означал долженствование. В современном английском shall употребляется в качестве вспомогательного глагола будущего времени. В приведенной строфе shall повторено восемь раз и тем самым дано крупным планом, получает большую экспрессивность и актуализирует все заложенные в нем модальные возможности. Строфа похожа на пророчество и торжественное обещание. В данном случае shall обладает высокой экспрессивностью, и выражаемое им долженствование и настойчивое утверждение доминируют в этом стихотворении с большой силой.

 

Заключение

 

В данной работе рассмотрены основные теоретические вопросы грамматической транспозиции, а так же признаки перехода слов из одной части речи в другую. Затронута транспозиция синтаксических структур и видовременные трансформации.

На примере теоретического материала и художественной литературы с помощью описательного и сравнительного метода, были рассмотрены основные понятия вопроса о транспозиции.

После рассмотрения признаков перехода слов из одной части в другую, на основе научных трудов известных лингвистов (Ш. Балли, Е. Курилович, И.А. Мильчук А.И. Смирницкий, В.В Бабайцева и др.), были выделены основные и дополнительные приемы анализа слов, причины перехода из одной части в другую и причины, и с какой целью используется транспозиция.

Транспозиция имеет как широкое, так и узкое значение. Отмечены транспозиция времен, транспозиция наклонений, транспозиция коммуникативных типов предложений. Существует и другой термин для этого же явления - грамматическая метафора.

Так же выделено 2 этапа транспозиции - синтаксическая и морфологическая.

На основе трудов А.А. Шахматова, отмечены процессы перехода из одной части речи в другую.

Транспозиция синтаксических структур рассматривается отдельно: транспозиция повествовательных предложений, в качестве примера использована пьеса Шафера Упражнение для пяти пальцев. Транспозиция обратного направления - это риторический вопрос. Транспозиция вопросительных предложений и транспозицию отрицания, где использована художественная литература Б. Шоу и Д. Селинджера.

Отмечено, что общей целью использования транспозиции в повествовательном, восклицательном и вопросительном предложениях является экспрессивность, эмоциональность и привлечение внимания.

Материал о видовременных трансформациях содержит информацию о использовании различных видовременных форм, в зависимости от цели, которую преследует автор.

Существует такое понятие как настоящее драматическое. Для него характерно использование Present Indefinite вместо Past Indefinite, хотя и речь идет о действиях, произошедших в прошлом.

Транспоцзиция продолженных форм используется для выражения раздражения, недоверия, возмущения.

Так же затронут вопрос о использовании архаичных форм, которые создают атмосферу отдаленной эпохи и придают повествованию исторический колорит.

Обра