Категория транспозиции как лингвистическое понятие и как явление системы языка

Контрольная работа - Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету Иностранные языки

? конверсии при транспозиции - одна из сложных проблем лингвистического анализа.

В зависимости от категории, в которую или в функцию которой переходит слово (его основа), Шахматов А.А назвал конкретные процессы перехода:

субстантивацию (т.е. переход в класс существительных);

адъективацию (переход в класс прилагательных);

вербализацию (отглаголивание);

адвербиализацию (переход в класс наречий);

прономинализацию (переход в класс местоимений). [Шахматов А.А. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку (Учения о частях речи). 1951,37]

Возможны переходы в служебные части речи (предлоги, союзы, частицы), в междометия.
Впервые теория транспозиции была разработана Балли, ее отдельные аспекты - О. Есперсеном, А. Сеше, А. Фреем. Л. Теньер выделил виды транспозиции (под назв. трансляция).

Согласно теории Теньера, существует транспозиция первой степени (переход слов или основ из одной части речи в другую) и второй степени (переход предложений в функцию существительного, прилагательного, наречия). Транспозиции лежит в основе трансформационного метода. В современном языкознании транспозиция исследуется в связи с вопросами словообразования, синтаксической синонимии, семантического синтаксиса, теории тропов и др. (работы Е.С. Кубряковой, В.Г. Гака, П.А. Соболевой и др.)

На первом этапе изучения частей речи исследователи занялись описанием основных фактов трансформации. И на этом этапе возникли разночтения в понимании терминов переходность, диахронная трансформация, транспозиция, конверсия и т.д.

Перед лингвистикой встала задача создания общей теории переходности. Маловицкий Л.Я. заметил, что переходность из частного языкового вопроса превращается в актуальную общелингвистическую проблему [Маловицкий Л.Я. Переходность как отображение исторических изменений в языке // Семантика переходности. -1977,17]

 

2.1 Транспозиция синтаксических структур

 

Как известно предложения классифицируются по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои отличительные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.
Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция широке распространяется в разговорной речи. В пьесе П. Шафера Упражнение для пяти пальцев простоватый, но прямодушный мебельный фабрикант Стэнли и его жена, мещанка, полная претензий на высокую культуру и вкус, борются за влияние на девятнадцатилетнего сына Клайва. В приведенном ниже диалоге можно рассмотреть разные типы вопросов с прямым порядком слов:

В диалоге между Стенли и Клайвом звучат такие фразы:

And that's supposed to be cultured? И тем самым предполагается быть культурным?

And this is what you want to study at Cambridge?- То, что ты хочешь, так это учиться в Кэмбридже?

Транспозиция, т.е. прямой порядок слов в вопросах Стэнли, насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. В подобных вопросах, касающихся намерений собеседника, обычны глаголы want - хотеть, wish - желать, hope - надеяться, suppose - полагать, думать, suggest - предлагать, believe - верить и другие глаголы этой же идеографи ческой группы. То, что спрашивающий уже составил свое мнение, может передаваться такими глаголами, suppose - полагать, думать, think - думать, guess - надеяться.

Рассмотрим теперь транспозиции обратного направления, то есть к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос - наиболее изученная в стилистике форма транспозиции.
Риторический вопрос не требуется ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. С помощью риторического вопроса можно привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживаниею.

Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? [Шекспир LVII сонет]

С.Я. Маршак и переводит его утверждением:

Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу.

Синтаксическая форма оригинала больше передает ироническую грусть и нежность.

В Транспозиции вопросительных предложений возможно использовать не только риторический вопрос с переходом в эмфатическое утверждение, но и с переходом в побудительное и восклицательное предложения, которое более экспрессивные, чем формы без транспозиции.

Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом pleasе, звучит для английского уха слишком грубо. Вежливая просьба требует вопросительной конструкции. Например:

Open the window, please - Откройте, пожалуйста, окно. превращается в Will you open the window