Категория транспозиции как лингвистическое понятие и как явление системы языка

Контрольная работа - Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету Иностранные языки

, please - Вы не могли бы открыть окно? или Would you mind opening the window- Вас не затруднит открыть окно?

В разговорном стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное.

What on earth are you doing! - Что ты, чёрт возьми делаешь!

В данном случае экспрессивность усиливается лексическими средствами.

Рассмотрим транспозицию отрицания и подразумеваемое отрицание. В таких структурах отрицание выражено без помощи отрицания. Свобода переосмысления здесь не так велика, как в риторических вопросах или вопросах с прямым порядком слов. Уже О. Есперсен отмечал их идиоматичность, и некоторые из них могут рассматриваться как единицы постоянного контекста, в которых возникает фразеологически связанное значение одного из компонентов. Такие образования встречаются не часто и и преимущественно в разговорном стиле:

Did you give her my regards? - I asked him. - Вы не передали ей мои поздравления?
Yeah. The hell he did, the bastard. (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Черта с два он передал, сучонок.

Отрицание более эмоциональная и экспрессивная конструкция, чем утверждение заслуживает внимания. С одной стороны, поскольку отрицательные предложения встречаются в тексте в среднем во много раз реже, чем утвердительные, их появление оказывается особо информативным.

С другой стороны, всякое отрицание подразумевает контраст между возможным и действительным, что также создаёт экспрессивный и оценочный потенциал.

Рассмотрим некоторые примеры:

The rank and files of doctors are no more scientific than their tailors; or there tailors are no less scientific than they. (B. Shaw) - Рядовые врачи не больше сильны в науке, чем их портные и есть такие портные, которые не меньше сильны в науке, чем эти доктора

В этом предложении Б. Шоу развивает мысль, что докторам следует быть умнее, а от портных этого не требуется, а Шоу утверждает, что в действительности дело обстоит наоборот. В этом предложение используется такой стилистический прием как параллелизм. Сатирическая выразительность поддержана контрастом социального порядка между докторами и портными.

Проблемы отрицания имеют свои особенности в разных стилях речи. Приведем еще несколько примеров, в которых одновременно происходит транспозиция повествовательных и повелительных предложений в восклицательные:

Catch you taking liberties with a gentlemen! (B. Show)

Фразеологический словарь указывает:

catch me, catch me at it, catch me doing this - как разговорное выражение, которое соответствует русскому ни за что!.

В этом значении глагол catch употребляется только в повелительном наклонении. Но при этом, очень похожие образования:

Catch somebody bending - Застать кого либо врасплох или поймать на ошибке - могут употребляться в любых формах без отрицательного значения, но приобретут такое значение, будучи употреблены а повелительной форме:

Catch him tripping! - Его на ошибке не поймаешь!

 

2.2 Видовременные трансформации

 

Как известно, глагол имеет более развитую систему словообразования и большее число грамматических категорий, чем какая-либо другая часть речи. Поэтому стилистический потенциал должен быть больше.

Важным средством экспрессии здесь служит также транспозиция.

Известно, что когда мы хотим эмоционально и живо рассказать о событиях, происходивших а прошлом или ожидаемых в будущем, употребляем так называемое настоящее историческое. Бругман и Есперсен употребляют термин настоящее драматическое. Настоящее драматическое создает своего рода художественную иллюзию - о прошлом повествуется так, как будто это происходит на глазах у слушателя. Особенностью такого повествовательного предложения является повествование через призму мысли героев, действие разворачивается перед читателем с точки зрения героев романа, и поэтому употребляем Present Indefinite вместо Past Indefinite.

Аналогичным образом продолженные формы настоящего, прошедшего и будущего нередко употребляются в случаях, когда по характеру действия следовало бы употребить неопределенную форму.

Что касается, транспозиции продолженных форм, имеет более эмоциональную выразительность. Они могут выражать мимолетное раздражение собеседников. Настоящее продолженное употребляется в разговоре также для выражения удивления, недоверия, возмущения словами собеседника. Иногда продолженная форма благодаря своей эмоциональности оказывается более мягкой и вежливой.

Все рассмотренные случаи транспозиции имели эмоциональную выразительность, но транспозиция может также иметь и функционально-стилистический характер. В речевой характеристике героев может встретиться характерное для просторечия употребление формы I, he, we ain't или I says, и это о событиях, происходивших в прошлом; или использование has, is, was при подлежащем во множественном числе:

Times has changed. - Времена поменялись

Транспозиция может быть двойной, т.е. касаться форм и времени и числа, или одинарной - только времени, только лица.

Различные функции могут иметь в художественном тексте архаичные глагольные формы. Они могут создавать колорит отдаленной эпохи или придавать торжественно-возвышенную окраску. Использование архаичных форм в современных произведениях очень часто используется. Этот вид транспозиции служит средством воссоздания высокого стиля и придания повествованию исторического колорита. Для глагола в этом пл?/p>