Категория времени в разноструктурных языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ntinuous. Оно употребляется при выражении личной договоренности или назначенного плана, особенно когда уже оговорено время и место. При этом предполагается, что действие будет совершено в ближайшем будущем. Например: We are eating together today with Rosamunda, Jared replied.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что грамматическая категория времени в английском языке реализуется через видовременные формы глаголов, образованные синтетически, аналитически, путем супллетевизма и чередования, а также посредством лексических индикаторов времени.

Английский язык обладает гораздо большим количеством временных форм, выражающих малейшие нюансы временных отношений в предложении; морфологические формы русского языка, обладая большим объемом, заметно уступают английскому в количестве. В целом, в русском языке всего лишь три временных формы (настоящее, прошедшее, будущее), которые в силу своего объема способны выражать все сложность временных связей, на словообразовательном уровне оставаясь неизменными. В английском языке данную функцию выполняют различные временные формы, определенные различными аффиксами.

Строго говоря, категория времени образуется противопоставлением форм, выражающих настоящее, прошедшее и будущее время действия. Две первые в обоих языках по сути синтетические, а последняя - аналитическая, развившаяся на базе модальных словосочетаний. Хотя следует отметить, что образование видовременных форм идет как синтетическим, так и аналитическим путем. Немаловажную роль играют лексические единицы обозначения временной отнесенности действия.

В целом системы глагольных форм времени в обоих языках различаются лишь некоторыми частностями, такими как наличие в английском специальных форм для обозначения относительного будущего времени.

 

 

Заключение

 

Исследование данного вопроса может быть продолжено в рамках теории перевода, так как эти исследования именно этой сфере в данный момент имеют наибольшую практическую значимость.

Русский язык принадлежит к славянской ветви и является флективным, в то время как английский принадлежит к группе германских языков, и в нем преобладают признаки агглютинации. Исследование данного грамматического аспекта является существенным для практики перевода данных двух языков, поскольку поля темпоральности в них весьма различаются, что представляет собой определенные трудности при переводе.

В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке (ИЯ) в текст на другом языке (ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте. Чтобы выполнить свою задачу, а именно отразить существенные закономерности перевода, теория перевода должна, прежде всего, установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и в ПЯ и на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления этих расхождений (переводческие приемы). Такая задача, по своему существу, является языковедческой, а теория перевода, ставящая перед собой именно такую задачу, не может быть ничем иным как лингвистической дисциплиной.

В данной работе мы осветили понятие категории времени и способы выражения ее в английском и русском языках, дальнейшая работа может заключаться в исследовании особенностей перевода видовременных форм глагола с одного языка на другой, учитывая сходные и различные моменты.

 

Список литературы

 

1.Арутюнова Н.Д. Русская грамматика/ Н.Д. Арутюнова. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009 - 304 с.

2.Бархударов Л.С. Английская грамматика/ Л.С. Бархударов. - 8-е изд. - М.: Либрес, 2006. - 296 с.

.Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей/под ред. Ю.А. Голубева. М.: Лит-текст, 1999 - 304 с.

.Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондаренко. - М.: ИмбЛик, 2002. - 364 с.

.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий/ А.В. Бондарко. - М.: РусТек, 2005. - 318 с.

.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман - М.: ИнтерПресс, 2001. - 245 с.

.Верба Л.Г. Грамматика английского языка/ Л.Г. Верба - СПб.: ИнтерКо 2005. - 396 с.

.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык/ В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. - М.: Знание, 2006. - 386 с.

.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка/ Б.А. Ильиш. - М.: ИнтерПресс. - 2007. - 243 с.

.Караулов Ю.Н. Русский язык/ Ю.Н. Караулов. - М.: Логос, 2003 - 280 с.

.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Грамматика английского языка/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. - М.: БукЛи, 2005 - 598 с.

.Кутузов Л. Теоретическая грамматика английского языка/ Л. Кутузов. - М.: БукЛи - 2008 - 271 с.

.Каушанская В.Л. Грамматика английского языка/ В.Л. Каушанская. - М.: Флинта: Наука, 2008 - 364 с.

.Кравченко А.В. Английский глагол: новая грамматика для всех/ А.В. Кравченко. - М.: Просвещение, 2001. - 305 с.

.Смирницкий А.И. Грамматика английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Гнозис, 2002. - 256 с.

.Филлипов А.В. Практическая грамматика английского языка/А.В. Филлипов. - М.: Русское слово, 2003 - 301 с.

17.Karen Hewitt A New Book of Contemporary British Stories/Karen Hewitt. - Oxford: Perspective Publications, 2005. - 204 p.