Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ХХ1 века в русском культурном и языковом пространстве произошла смена нормативной основы литературного языка, то есть наше языковое сообщество стало ориентироваться не на язык художественной литературы, не на образцовый язык русских писателей, а на звучащую публичную речь средств массовой информации.

По словам Ю. Н. Караулова, язык СМИ сегодня представляет собой обобщенную модель, совокупный образ национального языка, коллективным пользователем которого являются все россияне. Максимальное приближение к речи массовой аудитории, сегодня приводит к усреднению, массовизации речевого стандарта в публицистических текстах, к использованию общедоступных, общепонятных языковых средств. Изменение литературных норм в сторону либерализации приводит к расшатыванию литературных норм; открытию границ литературного языка для разговорной лексики, просторечия, жаргонизмов, заимствований, что обусловлено расширением сферы спонтанного общения; небывалого словотворчества, что связано со свободой форм выражения.

В 90 е годы 20 столетия активным и социально значимым языковым процессом стал процесс заимствования иноязычных средств. Причины заимствования связанны с политическими, экономическими, культурными реалиями, а также социально психологическими причинами:

престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим. Внутри данного процесса иногда можно проследить такое явление, которое названо повышением в ранге, т. е. слово, обозначая в языке-источнике обычный объект, в заимствующем языке обозначает понятие более значительное, престижное. Например, бутик фр. лавочка, небольшой магазин, в русском престижный магазин модной одежды, коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова.

Исходя из причин, все заимствования можно разделить на две категории необходимые заимствования, отвечающие потребностям самого языка, и заимствования, не отвечающие требованиям необходимости, заимствования, которых при желании можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому языку.

Как отмечает в своей работе Л. В. Савельева, сам по себе этот процесс естественен и не должен вызывать тревоги, но нельзя не видеть здесь и разрушающего начала в том случае, когда иноязычное слово, выбранное для шика, вытесняет из языка труженика тысячелетней русской культуры, не давая ему равной замены, но выполняя роль речевого протеза, лишенного памяти и нравственного потенциала. Это разрушающее начало исследовательница видит в грубом внедрении чужеродной ментальности в русскую этнокультурную картину мира.

Действительно, во многих случаях наш язык с трудом справляется с нашествием звонкого иноязычия, он не успевает орфографически, морфологически освоить новые слова, приспосабливать их к собственным законам, не говоря уже о выдвижении оригинальных эквивалентов. Особенно часто встречаются такие необработанные, не освоенные языком элементы в языке прессы, в том числе и молодежной, студенческой. В желании показать свою широту и учёность, точнее свою приобщеность к американо-западному миру, журналисты нередко создают причудливую смесь иностранных слов, грубого просторечия и жаргона, даже тогда, когда существуют не менее точные русские эквиваленты.

К сожалению, процессы, связанные со злоупотреблением англо-американских заимствований, наблюдаются в языке анализируемой нами газеты Петрозаводский Университет: В Тбилиси его программу составляли в основном ритм-энд-блюзы, в последующие годы Грапс, резко изменив саунд, одним из первых кинулся ковать метал российского производства (ПУ, № 13, 1991, стр. 4, О. Гальченко, обозрение под рубрикой Русский рок. Страницы биографии); Наши хозяйственники, увесив гроздьями пеногонов черную лестницу, оставшиеся решили передать ближнему соседу нью Эрмитажу общежитию (ПУ, № 17, 1991, стр. 3, Фельетон Сижу за решеткой… С. З. Филипыч); Стала ли эта популярная обувь (тапки) брендом общаги №8, пока не известно, но будем надеяться, что все "принцы" смогут найти своих "золушек" по тапкам, призывно оставленным на лестницах, а такой праздник не окажется последним (ПУ, №9, 2008, репортаж С тапками по жизни У. Серовой)

Здесь будут уместны слова Ю. Н. Караулова, который считает, что внедрение иноязычных слов идёт от лености ума, консерватизма говорящего , от нежелания растормошить ресурсы родного языка и заглянуть в его запасы, а иногда, правда, от стремления к элитарности в речи.

Процесс жаргонизации русского литературного языка конца ХХ века, связан с перестройкой, ломкой важнейших политическоэкономических структур. Выделяя два основных фактора, способствующих проникновению жаргонизмов в речь: необычность, причудливость звучания и воровская романтика, М. А. Грачёв отмечает повсеместное нарушение языковых норм, появление в речи подавляющего большинства лексики деклассированных элементов.

Огрубление речи отчасти следствие ее раскрепощённости и реакция на негативные аспекты жизни, служащая средством разрядки психологического напряжения, "крепкое словцо" более доходчиво и более понятно "простому народу", чем убедительная аргументация, изложенная хорошим русским языком

Как отмечается