Выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ой ситуации; сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью. [10, с. 160].
Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.
Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении конкретной внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. В такой интерпретации процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности - и от нее - к тексту перевода. В переводческой реальности этот же процесс идет более кратким путем, когда переводчик может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации.
Рассмотрим применение данной модели на отрывке из кинофильма "Прощай, моя наложница":
Пример 1. В самом начале фильма учитель, наказывая своего ученика за то, что он неправильно прочитал свою роль, говорит следующее:
У: (Wo jio ni cu… Ni cu…. Wo da ni xiao lizi… Ni hi cu?)
Разве я тебя просил ошибаться… Вот получай, получай. Будешь еще так делать? Будешь?
Дословно эта фраза переводится как Я просил тебя ошибаться…Ты ошибся…Я побью тебя, Дурачок. Ты еще будешь ошибаться?. Но эта фраза не окажет эмоционального влияния на зрителя. При выражении гнева через язык, мы используем более эмоционально-окрашенные слова. Немаловажную роль играет также невербальные средства передачи агрессивного состояния - тембр голоса, жестикуляция, мимика. В этом отрывке Учитель в гневе бьет ученика, он разгневан тем, что он неправильно прочитал свою роль. По разгневанному голосу Учителя можно понять, что он раздражен, недоволен.
Пример 2. Один из главных героев Сяо Доуцзы и другой мальчик сбегают из школы, но потом они решают вернуться обратно, у ворот их встречает мастер, в гневе кричит и начинает бегать за ними:
У: Hao xiaozi, nimen hi huli ya? Ni pao?
У: Маленькие засранцы, вы еще осмелились вернуться? Ну, погодите!
Чтобы правильно перевести данную строчку, мы должны установить соответствия между сообщением и действительностью. Учитель говорит фразу, которая при дословном переводе звучит как Маленькие мальчуганы, вы вернулись? Ты беги, однако учитывая ситуацию и интонацию, с которой была сказана фраза, мы предлагаем более разговорный вариант перевода с использованием вульгарной лексики. Фразовая частица ya, стоящее в конце предложения, передаёт её раздражение, агрессию, мы заменили слово мальчуганы на более агрессивное, эмоционально-окрашенное слово засранцы. Предложение Ты беги не несет какой-то эмоциональности, учитывая ситуацию, в которой это предложение было произнесено, мы решили заменить на предложение Ну погодите!.
Пример 3: При прочтении своей отрывка из оперы, ученик ошибается. Учитель заметив это, в ярости говорит следующую фразу:
У: Shifu shuo de x, ni qun wng le Xi c zi wng le wang si li da ni
Ты забыл то, чему учил тебя я. Еще раз забудешь, и я выбью из тебя твою душу.
При переводе фразы дословно мы получим следующее Ты забыл пьесу, рассказанную Учителем. Еще раз забудешь, забью тебя до смерти. Для того что бы правильно перевести данную фразу необходимо рассмотреть ситуацию, при которой была сказана фраза, также немаловажную роль играет интонация, с которой была произнесена эта фраза, ведь именно при помощи интонации мы можем передать агрессивное состояние. Для создания большего эффекта агрессивности и ярости Учителя, а также учитывая ситуацию, при которой была сказана эта фраза, мы решили перевести последнее предложение следующим образом.
Пример 4. Ситуационная модель применима для перевода кличек или говорящих имён. В кличках присутствует оттенок агрессии. В фильме ???? (B wng bi ji) Прощай моя наложница мы столкнулись с проблемой перевода кличек одних из героев по имени ??? (Xiao Dian zi) Сяо Дяньцзы. При отдельном переводе каждой морфемы, мы получаем сочетание маленький, никчемный, беспутный, безумный, дурной. Однако данный перевод выглядит не очень корректным, поэтому мы вначале анализируем действительность и приходим к следующим выводам: 1. он в начале фильма подговаривает одного из главного героя на побег из школы; 2. Сяо Дяньцзы - не отличался особым усердием, предпочитал быть в стороне, когда наказывали главного героя за побег. Далее мы анализируем морфологическую структуру слова. Морфема хiao, стоящая в начале слова, не всегда переводится как слово маленький. В данном случае наличие видеоряда помогает нам в переводе. Мы видим, что он немного трусоват, ленив. Таким образом, перед переводчиком встает нелегкая задача. Как перевести кличку, сохранив экспрессивную окраску, и не нарушив нормы современного русского языка. В данном случае мы предлагаем вариант простачок. (?)
Для условий описания перевода слов, выражающих агрессивное состояние человека, ситуативная модель пере?/p>