Выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Сын главного героя, родившийся в день его смерти и являющийся как бы новым воплощением души покойного отца, еще пятнадцатилетним мальчиком должен стать монахом. Это наказание отцу за грехи и прекращение его рода [46]. Таким образом, сравнивание девушки с той самой развратницей Пань Цзиньлянь, является откровенной агрессией. Существует два варианта решения данной проблемы - перевести имя, которое ничего не значит для иностранных зрителей или подобрать образ, соответствующий развратной дамы, который существует в русской культуре.
Рассмотрим данное явление на примере.
Перед выступлением один из главных героев намеренно спрашивает другого о существовании в его жизни девушки, которая работает в публичном доме, называя ее не собственным именем, а именем распутной женщины из известного романа.
? Хочешь сказать, что в твоей жизни появилась Пань Цзиньлянь??
Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова или другие элементы вербальной коммуникации, но и умением интерпретировать информацию, которая передается на невербальном уровне при помощи жестикуляции, мимики и тембре голоса. Таким образом, перед нами стоит проблема перевода лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека с использованием паралингвистических средств коммуникации. Смысл высказывания в значительной степени зависит от того, какая интонация, ритм, тембр голоса были использованы для его передачи. Речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его отношении к коммуникативному процессу [47].
Если мы видим только титры из кинофильма, то не всегда можно понять, где присутствует агрессия, выражающаяся в оскорблении, раздражении, распространении сплетен и т.д. Одни и те же слова можно сказать по-разному. Только лишь при просмотре кинофильма можно понять, где присутствует агрессия и какие слова лучше всего подобрать при переводе, чтобы отобразить их на вербальном уровне. Например:
При прочтении своей роли, мальчик делает ошибку, тем самым вызывая гнев своего учителя. Данное предложение не несет в себе какую-либо агрессию. Лишь при просмотре кинофильма, исходя из тона, которым было сказано данное предложение, можно понять, что это агрессия, выраженная угрозой:
? Jio ni cu… Xiaozi zhang dian jxng
? Я тебя просил ошибаться? Ты у меня до конца жизни будешь ее помнить.
.3 Способы перевода выражений, отражающих агрессивное состояние человека
В пункте 2.2. мы рассматривали проблемы, которые возникли при переводе кинофильма Прощай, моя наложница. В этом разделе мы попытаемся найти пути решения этих трудностей.
Возрастает роль переводчика как связующего звена в межкультурной коммуникации. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватную передачу текста. Искусство донести автора до читателя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала.
Одним из проблемных пластов лексики любого языка при этом остается пласт табуированной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка.
Довольно часто при выражении агрессивного состояния, герои кинофильма Прощай моя наложница используют ненормативную лексику для выражения своей агрессии, для характеристики человека, на которого она направлена.
Как уже было сказано в пункте 2.2., что табуированная лексика употребляется среди неграмотных, необразованных людей, людей из низшего слоя общества. По мнению И.С. Алексеевой, перевод табуированной лексики за счет частичной компенсации с помощью грубых слов (ругательств), может быть увеличение их количества [2, с. 195].
Данная разновидность лексики присутствует в оригинальном тексте кинодиалога и имеет прямой аналог в русском языке, но воспринимается как неприемлемая для употребления в тексте языка перевода. Степень соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой в настоящее время довольно сложный вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Нужно учитывать, что в данном кинофильме мы не можем заменить табуированную лексику более смягченными, литературными формами. Т.к. это речь неграмотных, необразованных мальчишек, у которых нет семьи, их часто били, будет нелепо, если мы бранную речь переведем фразами литературной речи, тем более, когда мы имеем дело не со статичным, печатным текстом, а динамичным (субтитрами, либо речью актеров дубляжа). Поэтому использование матерной лексики только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть какое-либо высказывание.
Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод менее экспрессивными эквивалентами русского языка. Если смысл передаваемого сообщения не теряется, то можно и опустить ненормативную лексику.
Рассмотрим пример из фильма. После того, как дети дали представление на улице, в школе Учитель наказывает одного из мальчишек, потому что он, по мнению Учителя, плохо сыграл свою роль. Учитель, наказывая его, говорит следующую фразу:
? Ni g goup d shixiong, ni