Выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ta ma lin g hu er dou yan bliao.
? Ты - никчемный человечишка! Да ты даже роль обезьяны сыграть не можешь.
При переводе этой фразы на русский язык, стараясь сохранить эмоциональность, агрессивность, мы заменили бранное слово на экспрессивное выражение с негативной коннотацией ? никчемный человечишка. Опустили словосочетание, что при переводе звучит как твою мать. Мы считаем, что данное опущение не повлияло на степень выражения агрессии.
Хотелось бы отметить, что, несмотря на то, что, по мнению многих исследователей в области переводоведения, табуированную лексику можно перевести за счет частичной компенсации с помощью грубых слов (ругательств), иногда бранную речь нужно перевести с использованием функциональных аналогов, существующих в языке перевода. Это необходимо для выражения крайней агрессии, неприязни к другому человеку.
Например, лучшая девушка уходит из публичного дома. Хозяйка рассержена этой новостью, не хочет, чтобы девушка уходила. Говорит следующие слова:
? Wo gosu ni, n yojie yongyuan sh yojie. Ni j zh wo zh hu. Zh jish ni de mng
? Вот что я тебе скажу. Уличная девка остается уличной девкой всю свою жизнь. Помни об этом. Это твоя судьба!
Как отмечалось в пункте 1.2., агрессия бывает прямая и непрямая, т.е. человек может выражать свое агрессивное отношения, при этом говорить абсолютно спокойным, ровным тоном. Сначала хозяйка кричит, скидывает со стола вещи, но, поняв, что этим она не удержит девушку, говорит ровным тоном, но при этом выражает свою агрессию. Согласно переводу, данному в китайско-русском словаре сленга С.Ю. Сизова, слово ?? переводится как Шлюха, проститутка, что является очень бранным словом [20, с. 207]. Мы решили заменить на просторечное выражение Уличная девка, которое тоже показывает негативное, агрессивное отношение хозяйки по отношению к девушке.
В публичном доме куча подвыпивший постояльцев пристают к девушке, но ее спасает один из главных героев. Она прыгает со второго этажа, а один из главных героев ловит ее. Девушка кричит своим обидчикам:
? Gunainai tio le, zenmezhe? Wngba dn, dou sh ta ma yatou yang de
? Даже баба прыгнула. Теперь ваша очередь. Вы - кучка грязных уродов.
Мы учли, что эти слова говорит необразованный человек, человек из низшего слоя общества. Эта девушка агрессивно настроена по отношению к группе мужчин, которые заставляли ее поить вином изо рта в рот. Вторая фраза содержит табуированную лексику. Дословно вторая фраза переводится как Все вы незаконнорожденные ублюдки, что является крайне грубым высказыванием. Это выражение было заменено на более смягченный вариант перевода.
Для выражения негативного отношения к другому человеку, в кинофильме были использованы слова с эмоционально-оценочным значением. Слова с собственно эмоционально-оценочным значением подразделяются по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней и слова, образованные суффиксами.
Некоторые морфемы, будучи использованы в качестве словообразовательного средства, полностью или частично утрачивают прямое предметно-логическое значение, но, сохраняя значение эмоциональное, образуют существительные с негативной, агрессивной субъектно-оценочной характеристикой.
Для выражения агрессивного отношения к предмету мысли характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных с помощью морфемы (Gui) чёрт, (Dn) яйцо (используется в словосочетаниях для выражения негативного отношения (оскорбления) различных качеств человека). Например: (Jiugui) алкаш, (qingguangdn) голодранец, (ht dn) придурок [14, c. 17].
Рассмотрим следующую фразу из фильма Прощай, моя наложница.
В публичном доме гости заставляли девушку поить их вином из ее рта. Она говорит такую фразу:
(Wngba dn)
- (Wngba dn ji wngba dn)
- Уроды.
Да, мы уроды.
Дословный перевод таков Черепашьи яйца. Некоторые китайские исследователи отстаивают версию, что данная дефиниция происходит от выражения Wng ba duan, то есть Забыть восемь конфуцианских добродетелей, а именно: xio) сыновья почтительность, (t) почтительность младшего брата к старшему, (zhong) преданность, (xn) честность, искренность, (li) вежливость, (y) справедливость, (lin) бескорыстие, неподкупность, (chi) совесть, стыдливость, а затем по фонетическому созвучию и в соответствии со смысловой (эмоциональной, ругательной) нагрузкой уже начали именовать. Переводится как: ублюдки, сволочи, уроды.
Слова, образованные суффиксами:
Выразительные возможности китайской морфологии в сфере аффективной лексики представлены лишь двумя суффиксами er zi. Первый суффикс обозначает позитивное значение, а второй - негативное значение (уничижительный оттенок, указывающий на чувство неприязни). Для обозначения негативного, агрессивного отношения употребляется второй суффикс.
Рассмотрим пример из кинофильма Прощай, моя наложница.
Во время Культурной революции в Китае разгневанная толпа увидела главных героев, которые продолжали играть в пекинской опере, а также они выступали для японских военных.
Zh bsh zhopin shng n lia xzi ma?
Посмотрите! Это те два актеришки с фотографии?
Учитывая негативное, агрессивное состояние толпы по отношению к главным героям, а также суффикс, придающий негативное значение, мы подобрали слово с ярко выраженной экспрессивной окраской.
К глаголам, прилагательным, на?/p>