Выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ечиям может добавляться дополнительный элемент степени, который ставится непосредственно после слов, выражая степень эмоционального состояния, после этого, после этого элемента часто употребляется модальная частица le.
Например, в публичном доме гости пристают к одной из девушек, они хватают ее за одежду, трясут ее. Чтобы ее оставили в покое, она кричит следующие слова:
? (Gosu ni, wo zhen j le).
? (J le …j le hao ya).
? Говорю тебе, я чертовски злюсь.
? Ну, злись, злись…
В данном примере частица le добавляет еще большей эмоциональности и раздраженности сказанной реплике. Учитывая ситуацию, тембр голоса, мы перевели реплику как Я чертовски злюсь. Т.е. в данной ситуации, когда человек раздражен, агрессивен, хочет, чтобы его оставили в покое, такая реплика была бы сказана русским человеком.
В пункте 2.2. упоминалось о проблеме перевода образов из прецедентных текстов, т.е. сравнивание человека с каким-либо героем из известных произведений. Например, с образом негативного героя, распутницей, злодеем и т.д. Это является откровенной агрессией. В фильме один из главных героев сравнивает девушку из публичного дома с развратницей из известного китайского романа Цветы сливы в золотой вазе.
? Хочешь сказать, что в твоей жизни появилась гулящая Пань Цзиньлянь??
Если подобрать образ, соответствующий русской культуре, то тут встанет проблема адекватности перевода ? будет ли уместен такой перевод? Насколько образ падшей женщины, которая существует в русской культуре, будет соответствовать происходящему в фильме? Мы посчитали уместным оставить это имя, но заключить его в кавычки. Кроме этого, в переводе используется описательное добавление гулящая.
Проблема передачи лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека на невербальном уровне, которая упоминается в пункте 2.2., является наиболее важной, т.к. довольно часто смысл слов зависит от того, какая интонация, тембр голоса были использованы для его передачи. Перевод зависит от того, какая ситуация происходит при этом. При просмотре титров мы не сразу можем распознать в каких репликах заключена агрессия, т.к. большая часть агрессии заключена в невербальных средствах коммуникации. Поэтому необходимо подобрать такие слова, которые бы передавали эмоциональное состояние говорящего, учитывая ситуацию, в которой они произносятся.
Рассмотрим на примере из фильма.
Пример: Девушка перед уходом из публичного дома приходит к хозяйке, демонстративно снимает с себя все драгоценности, отдает все деньги, даже снимает обувь, которую она носила. Уходит, не говоря не слова. Такое развитие ситуации сильно раздражает хозяйку, она в гневе скидывает со стола все то, что отставила ей девушка. Она раздраженно кричит девушке в след:
(Zhen ta ma xiang dang titi nainai la ni? Zu ni ning de bol mng q ba)
? Что, на самом деле хочешь стать женой порядочного человека, черт побери! Губы раскатала! Мечтай - мечтай!
В первой фразе бранное слово было заменено на просторечное слово Черт побери, но эмоциональности фраза при этом не потеряла. Необходимо учитывать ситуацию, в которой произносятся эти слова, тембр голоса, агрессивность по отношению к этой девушке. Для передачи недовольства хозяйки, гнева из-за того, что лучшая из ее девушек уходит от нее, мы подобрали аналог в русском языке, используемый в ситуациях, когда человек негативно настроен по отношению к другому человеку. Через этот аналог выражается вся агрессия, направленная в сторону этой девушки.
Заключение
В данной дипломной работе нами были рассмотрены особенности перевода с китайского языка на русский выражений, отражающих агрессивное состояние человека на материале диалогов речи из фильма Прощай моя наложница. В теоретической части автором было проанализировано понятие агрессия, феномен агрессии, роль агрессии в обществе. В процессе работы, автор стремился сравнить два типа языка, что бы при переводе достичь эквивалентного и адекватного перевода.
В ходе данного исследования были сделаны следующие выводы:
Эмоции невербальны по сути, что они проявляются, в основном, в невербальных компонентах коммуникации - мимике, жестике, просодике и т.д. Эмоции являются одной из главных составляющих невербального аспекта языковой личности. Именно поэтому выразить эмоцию словами невероятно трудно.
Агрессивные состояния и агрессивное поведение личности, а так же выражение агрессии через язык является одной из важных проблем изучения в лингвистике.
Среди лингвистов, занимающихся этой проблемой, нет единства в понимании сущности агрессии в речи, а также в выборе термина для ее обозначения. Широко используются такие словосочетания, как вербальная агрессия, словесная агрессия, языковая агрессия и др.
Для описания процесса перевода могут быть эффективны следующие модели перевода ситуативная и психолингвистическая. При этом наиболее лингвистически релевантным для исследования переводческих процессов является сочетание ситуативных и психолингвистических моделей.
При использовании переводческих трансформаций при переводе субтитров необходимо опираться на аудио - визуальный ряд кинофильма.
Во второй главе были продемонстрированы модели перевода, которые применялись при переводе диалогов речи к данному фильму, а так же были выявлены проблемы перевода лексических единиц, выражающих агрессивное состояние человека и способы их перевода.<