Выявление оптимальных способов перевода языковых элементов, отражающих речевую агрессию

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

е человека, которое также играет важную роль при выражении языковой агрессии человека.

Пространственное поведение сообщает коммуникантам огромное количество значений. Основными понятиями проксемики являются пространство, дистанция и территория. Э. Холл выделяет четыре типичные дистанции общения:

.интимную (минимальное расстояние - до 18 см, максимальное - 18-45 см);

.персональную (от 46 до 120 см);

.социальную (от 1,21 до 3,6 м);

.публичную (больше 3,6 м).

Интимная зона представляет наибольшую значимость, т.к. именно она максимально охраняется человеком. В минимальный радиус интимной зоны можно проникнуть только путем физического контакта; вообще же эта дистанция используется для контактов только с самыми близкими людьми. Персональная дистанция - это расстояние, которое обычно разделяет нас при общении с друзьями. Социальная дистанция - расстояние между малознакомыми людьми, а также между знакомыми в формальной обстановке. Публичная дистанция - расстояние, требуемое при общении с большой группой людей, например при общении лектора с аудиторией [38, с. 117-127]. Под территорией Э. Холл понимал пространство, контролируемое индивидом, семьей или другим коллективом, находящееся в его физическом владении и под его защитой. Личная территория (интимная зона) имеется у каждого человека: это может быть его дом, комната, место в комнате, но, в первую очередь, это четко обозначенное воздушное пространство вокруг тела [18, с. 34].

Все вышеупомянутое имеет для нашей работы важное значение в первую очередь потому, что акт физической агрессии есть не что иное, как вторжение в интимную зону человека. Вербальные ключи, которые мы используем при этом, выражают наше агрессивное состояние.

К просодическим компонентам коммуникации относятся ритмико-интонационные средства фонации, характеризующие речь на данном языке и создающие совокупность звуковых явлений, не входящих в систему собственно дифференциальных фонологических противопоставлений: различные интонационные модуляции голоса, дополнительные призвуки, окраска голоса, и т.п. [27, с. 22].

Эмоции агрессии ярче всего реализуются в мимических и жестовых реакциях индивида, а также в просодическом оформлении высказывания в обеих лингвокультурах. Опираясь на положение, что практически любая эмоция выражается одновременно в большей или меньшей степени всеми паралингвистическими средствами, мы ставим одной из своих задач выяснить то, какими средствами язык описывает агрессивные состояния человека и какое место занимают кинесика, просодия и проксемика в вербализации описаний эмоциональной агрессии в двух лингвокультурах (китайской и русской).

В следующей главе выражение агрессии будет рассматриваться с позиции теории перевода, то, как невербальные средства выражении агрессии вербализуются при переводе.

 

 

2. Особенности перевода элементов речи современного китайского языка на материале диалогов из художественного фильма Прощай, моя наложница

 

.1 Модели перевода диалогов речи

 

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста пере-вода [10, с. 158-159].

Так как, мы считаем наиболее приемлемой для перевода диалогов разговорной речи ситуативную модель перевода, по этой причине нами была рассмотрена данная модель перевода и специфика реализации этой модели на конкретных примерах.

Ситуативная модель перевода

Ситуативная модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает в конечном счете какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. [15, с. 159]

В изложении И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, названный ими интерпретацией, выглядит так. Имеется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между C1 и Д1 а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же сам