Вербализация концепта "движение" на материале английского языка
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ческие единицы.
. To move heaven and earth - задействовать все средства, прибегнуть ко всему возможному с целью достижения цели.
e.g. - He moved heaven and earth to see his daughter enter the university.
- Он использовал все средства, чтобы обеспечить поступление своей дочери в университет.
2. To move on to fresh pastures (to go to pastures )- менять занятие, менять пребывание.
e.g. - If the job doesnt meet my ambitions Ill be off to pastures new.
- Если эта работа не удовлетворяет моих амбиций, то я буду искать что-то другое.
. To move in for the kill - быть решительно настроенным на победу в состязании, наброситься на кого-либо (о прессе, о телевидении).
e.g. - Te coach urged his players to go in for the kill.
Тренер настроил своих игроков на победу.
. To move the goalposts - сдвинуть ворота, изменить политику и цели с целью достижения преимущества для себя.
e.g. - He was always moving the goalposts so that we could never anticipate what he wanted.
Он постоянно менял свои цели и ориентиры, так что мы никогда не могли предсказать, чего же он хочет.
5. To move the mountains - двигать, сдвинуть горы.
e.g. - Love can move the mountains.
Любовь может свернуть горы.
. To move with the times- идти в ногу со временем.
e.g. - You must try to move with the times.
- Ты должен пробовать идти в ногу со временем.
. To move in different circles - вращаться в различных кругах общества.
e.g. - We dont know him. I mean we move in different circles.
Мы его не знаем. Я имею ввиду, что мы вращаемся в различных кругах обществах.
Анализ фразеологических единиц, вербализующих концепт движение, выявил дополнительные концептуальные смыслы:
1.задействовать все средства, прибегнуть ко всему возможному с целью достижения цели;
2.менять занятие, менять пребывание;
.быть решительно настроенным на победу в состязании, наброситься на кого-либо (о прессе, о телевидении);
.сдвинуть ворота, изменить политику и цели с целью достижения преимущества для себя;
.двигать, сдвинуть горы;
.идти в ногу со временем;
.вращаться в различных кругах общества.
Рассмотренные нами фразеологические единицы содержат компонент move. Значение move метафорично и переосмыслено. Данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.
Заключение
В заключении следует отметить, что в данном исследовании мы дали определение понятию концепт, рассмотрели типы, структуру и методы исследования концептов, также выявили особенности вербализации концепта движение в языке. Анализ состоял из нескольких этапов: выявление ядра, периферии, анализируя синонимы, дериваты, фразеологические единицы, вербализующие концепт движение в языке.
В ходе исследования были выявлены следующие дополнительные концептуальные смыслы данного концепта: шевельнуться, шагать, идти, ходить, переместить, перенести, перевозить, пихнуть, бежать, бродить, вести, отодвинуться назад, снова вернуться куда-либо, проходить в глубь салона вагона, спускаться вниз, заселять, захватить контроль, поселяться у кого-либо без разрешения сближаться во мнении, во взглядах, подниматься в цене, расти, улучшаться.
Анализируя фразеологические единицы с компонентом move, мы выявили, что данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.
Мы проанализировали англо-русский, русско-английский, синонимический, фразеологический, англо-английский словари.
В ходе исследования поставленные цели и задачи были достигнуты.
В работе были использованы метод анализа словарных дефиниций и метод компонентного анализа, которые позволили представить содержание и структуру изучаемого концепта.
Библиографический список:
1.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ текста. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993 с. 3-6.
2.Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. - М.: Academia, 1997. - 350с.
.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологичесой семантике языке, Воронеж, 1996. - 104 с.
.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика.// Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета,2002. - 130 с.
.Воркачев С.Г. Концепт счастья в английском языке //Проблемы концептологии. - М.,2002 . - с. 4- 5.
.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М. Издательство: Русские словари, 1997 .- 169 с.
.Демьянов В.3. Понятие концепт в художественной литературе и научном языке. - М.: Издательство Прогресс, 2001.- 56 с.
.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: ИТДГК Гнозис, 2004. - 290 с.
.Карасик В.И. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики.- Волгоград, 1999. - 208 с.
.Кубрякова Е.С. Словарь русской культуры. // Краткий словарь когнитивных терминов М.: Издательство Русский язык, 1996 . - 190с.
.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. М.: Издательство Владос, 1995. - 365 с.
.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - Москва, 2002. - 203 с.
.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебн. пособие. - Мн.: Тетра Ситемс, 2005. - 256 с.
.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж: Издательство Воронежского Государственного Университета, 2001. - 182 с.
.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании дискурсе. М.: Издательство Азбуковник, 2000. - 240 с.
.Попова З.Д. ,Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002. - 144 с.
.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской