Cпецифика национального речевого поведения

Контрольная работа - Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету Иностранные языки

? не свойственно. Они более скромны и сдержанны в этом смысле. Но все же существуют универсальные формулы выражения поздравлений и пожеланий.

В речевом этикете наиболее типичными вариантами выражения поздравления, являются:

 

Русский языкАнглийский языкПоздравляю! Поздравляю с днем рождения! Позвольте поздравить вас с… Примите мои искренние поздравления Сердечно/горячо поздравляю вас с… С рождеством! Наилучшие пожелания в новом году! Поздравляю от всей души. Мои наилучшие пожелания! Желаю счастья сегодня и всегда! Желаю Вам счастья и многих лет жизни! Счастливой поездки! Удачи!Congratulations! Happy birthday!May I express my congratulations on… May I offer my congratulations…Let me congratulate you on…May I congratulate you on…I wish to congratulate you on… Allow me to congratulate you on… Many happy returns of the day! Best wishes for your birthday! Merry Christmas! Best wishes for a Happy New Year I wish you many years of happiness. Heartiest congratulations. Have a nice trip! Good luck.Французский языкИспанский языкMes felicitations! Je vous felicite (de tout mon coeur!) Joueux anniversaire ! Joyeux Noel! Bonne annee! Tous mes meilleures voeux dans nouvelle annee! Je vous souhaite du bonheur pour aujourdhui et pour toujours! Je vous souhaite du bonheur et des longues annees! Bon voyage! Bonne chance!Felicitaciones! Feliz cumpleaos! Feliz navidad! Feliz Ao Nuevo! Los mejores deseos en Ao Nuevo! Deseo felicidad hoy y para siempre! Le deseo felicidad y muchos aos de vida! Felicito de todo corazn. Feliz viaje! Suerte!

Если обратиться к английским оборотам вроде Allow me to congratulate you on, Let me congratulate you и т.д., можно заметить, что им свойственна стилистическая повышенность, официальность. Они звучат очень официально и торжественно, в то время как, например, французское Je vous felicite или испанское Felicito de todo corazn звучат гораздо более непринужденно и дружественно. Русские фразы с точки зрения синтаксиса такие же длинные и нагроможденные, как английские. Но они, в отличие от английских, звучат более сердечно и искренне. Здесь просматриватся специфика национального характера: русские любят обильные трапезы, частые тосты, веселье, они славятся своим гостеприимством. Французы и испанцы не используют длинных нагроможденных фраз, и их поздравления звучат живо и непринужденно.

Заключение

 

В нашей работе мы выявили особенности национального характера и показали то, как эти особенности отражаются в языке, в данном случае в речевом этикете. Проанализировав три стандартные ситуации речевого этикета: приветствие, извинение и поздравление, мы увидели то, что в русском, английском, французском и испанском языках значительно отличаются средства выражения ситуаций речевого этикета. Расхождения можно наблюдать на лексическом, синтаксическом, стилистическом и даже графическом уровне. Например, русское Здравствуйте не имеет аналогов в других языках. Во французских извинениях используются особые синтаксические конструкции, не употребляемые в других языках. Английским фразам, выражающим поздравления, свойственна стилистическая повышенность, официальность. Испанский язык - единственный язык, который использует по два восклицательных и вопросительных знака в начале и в конце предложения.

Таким образом, в каждом языке есть что-то, что отличает его от других языков. Специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайна ярка. А так как речевой этикет является важной частью культуры, расхождения в речевом этикете свидетельствуют об особенностях культуры. Например, русское Здравствуйте говорит о доброжелательности русских. Французские сложные синтаксические конструкции говорят о вежливости французов. Английские фразы с оттенком официальности говорят о сдержанности англичан. А обилие знаков препинания в испанском языке свидетельствует об эмоциональности испанцев.

Вывод, к которому мы пришли: каждая из исследуемых нами наций имеет свои неповторимые особенности, которые очень ярко отражаются в речевом этикете.

Библиографический список

 

1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов ин.яз. - Л.: Просвещение, 1976. - 299 с.

2. Дышлевая И.А. Курс испанского языка для начинающих / И.А. Дышлевая. - СПб.: Издательство Союз, - 2005. - 320с.

. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов / М.А. Кронгауз. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399с.

. Лоней Дрю. Эти странные испанцы. Пер с англ. А. Базина / Дрю Лоней. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72с. - (Серия Внимание: иностранцы)

. Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 21 - 22 апр. 2005г.: в 5 ч. Ч. 3. / отв. ред. Н.П. Баранова. - Мн.: МГЛУ, 2005. - 260с.

6. Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 24 - 25 апр. 2007г.: в 5 ч. Ч. 2. / отв. ред. Н.П. Баранова. - Мн.: МГЛУ, 2007. - 244с.

. Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 24 - 25 апр. 2007г.: в 5 ч. Ч. 4. / отв. ред. Н.П. Баранова. - Мн.: МГЛУ, 2007. - 196с.

8. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - 424с.

. Попова И.Н. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков / И.Н. Попова, Ж.А. Казакова, Г.М. Ковальчук. - 21-е изд.,

. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) : Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

11. Райтаровский В.В. Русско-испанский разговорник. - 2-е изд., испр. / В.В. Райтаровский. - М.: Рус. яз., 1995. - 262с.

12. Седых, А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) / А.П. Седых. - М.: Компания Спутник +, 2004. - 264с.

. Семеницкий С. Русско-французский ?/p>