Cпецифика национального речевого поведения

Контрольная работа - Иностранные языки

Другие контрольные работы по предмету Иностранные языки

utare (желать здоровья) также полностью утратило первоначальный смысл. К тому же, французское Bonjour употребляется чаще по сравнению с аналогичными фразами в других языках и употребляется как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. В остальных языках в последнем случае уместнее более неформальное Привет, Hello, Hola.

Во французском и в испанском языках отсутствуют фразы соответствующие русской Доброе утро и английскому Good morning. В этих языках желают доброго дня (Bonjour и Buenos das). В испанском, к тому же, употребляется Buenas noches (доброй ночи), тогда как у русских, англичан и французов все еще вечер. Испанцы, известные своей активной ночной жизнью, делят сутки на день, вечер и ночь. Французы, склонные к простоте в выражении мысли, делят сутки на день и вечер. Русские и англичане сохранили традиционные понятия: утро день и вечер.

Русский язык примечателен тем, что приветствие Здравствуйте не имеет аналогов в остальных языках. Оно базируется на пожелании здоровья и несет более положительную коннотацию, чем звучащее нейтрально Добрый день. К тому же, в русском языке нет аналогов английским, французским и испанским Mr, monsieur и seor. Широкая и открытая русская душа не признает таких формальностей. Русские господин и госпожа используются только для перевода аналогичных понятий с других иностранных языков и звучат немного нелепо.

Французы, интересуясь как дела у собеседника, употребляют глагол aller (Comment allez-vouz?), т.е. ориентируются на дела собеседника. Англичане чаще употребляют How are you , употребляя при этом глагол to be, т. е. интересуются состоянием собеседника. Русские и испанцы задают более конкретные вопросы: они интересуются работой, семей, учебой (Как семья? Que tal el trabajo?). Это говорит об их прямоте и искренности. Они, в отличие от англичан, не боятся личных разговоров, а напротив всегда готовы обсудить проблемы собеседника.

 

.2 Извинение

 

Речевой акт извинения относится к этикетным речевым актам, основное назначение которых - поддерживать ритуально-этикетные отношения в сфере вежливой коммуникации. Этикетные речевые акты отличаются от других типов речевых актов наличием в их структуре ритуализованной вежливости. Наиболее общими формулами выражения извинения в рассматриваемых нами языках являются:

 

Русский языкИзвините. Простите. Прошу прощения. Я должен извиниться. Мне очень жаль. Я не нарочно. Сожалею. Это моя вина.Ничего страшного. Все в порядке. Забудьте. Не нужно извиняться. Английский языкSorry. Pardon me. I beg your pardon. Forgive me for… Im very sorry. Its my fault. Its OK. Its all right. Doesnt matter. Never mind. Forget it. Французский языкExcusez-moi. Je mexcuse. Je dois mexcuser. Veuillez mexcuser. Je vous presente (toutes) mes excuses. Pardon. Je demande pardon. Pardonnez-moi. Je ne lai fait pas expres. Je regrette. Je suis (vraiment) desole. Cest (de) ma faute. Jespere que je ne vous ai pas fait mal. Je suis maladroit. Je ne le ferai plus. Je ne recommencerai plus. La prochaine fois jferrai tous mes efforts. Je voulais pas vous vexer.a ne fait rien. Tout va bien. Ne vous en faites pas. Pas dexcuses. Ce nest pas grave. Ce nest pas (de) votre faute. Ce nest pas dimportance. Nen parlons plus. Oublions (tout) cela. Je vous comprends. Je vous excuse. Je vous pardonne. Il ny a pas de mal. Je vous en prie. Испанский языкPerdn! Perdneme! Excseme! Dispenseme! Disclpeme! Lo ha sido sin querer. No queria hacerle mal. Lo siento. Es mi culpa.No importa. No se preocupe, por favor. Todo esta bien. No es nada. No tiene importancia.

Из таблицы видно, что во французском языке существует больше формул выражения извинения, чем в других языках. Это говорит о вежливости и красноречии французов. А. Блок отмечал, что полиглот склонен изъясняться по-французски тогда, когда ему необходимо выразить малейшие оттенки многозначного понятия. От латыни французский язык унаследовал кристально ясную, не допускающую кривотолков логику грамматических построений в сочетании с огромным запасом синонимов, каждый из которых несет вполне определенную смысловую и эмоциональную нагрузку.

Для французского языка характерна тенденция в выборе косвенных средств выражения мысли. Русские, английские и испанские фразы довольно категоричные и прямые: Извините. Sorry. Perdn! Французские фразы отличаются некатегоричностью тона и особыми синтаксическими конструкциями, которых нет в других языках: Je dois mexcuser. Veuillez mexcuser. Je vous presente toutes mes excuses. Это говорит о внимании француза к социальному статусу собеседника и учете жанровых характеристик речевой ситуации.

Только в испанском языке извинения обычно пишутся с восклицательными знаками. Это вообще единственный язык, в котором знаки препинания (вопросительный и восклицательный знаки) дублируются в начале предложения. Это говорит о большой эмоциональности испанцев. К тому же, если в русском, английском и французском языках в извинениях фигурируют только по два глагола (извинять и прощать, excuse и pardon, excuser и pardoner), то в испанском их четыре: excusar, perdonar, dispenar и disculpar. Вот только хотя в испанском языке и существует столько способов выражения извинения, испанцы обычно говорят просто: Perdon! Но даже эту фразу они употребляют не часто. А все потому, что они не уделяют такого внимания манерам, как другие народы.

 

.3 Поздравление

 

Поздравление это особый тип ситуаций речевого этикета. В разных странах существуют разные праздники. Соответственно и поздравления разные. У русских, англичан, французов и испанцев принято поздравлять друг друга с Днем рождения, Новым Годом и Рождеством. Разница в том, что, например, русские любят красноречивые речи, длинные и замысловатые поздравления. Они любят подписывать открытки и желать всего, чего только смогут придумать. А для остальных народов эт?/p>