Языковая игра. Дж. Оруэлл "1984"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
бходимости создавать новые слова из необходимого минимума путем словообразования (суффиксации, префиксации и т.д.). В данном случае языковая игра заключается в создании антонима к слову "хороший" путем прибавления приставки "не". В переводе слово "хороший" заменен словом "голод", и соответственно созданный антоним - "неголод". Если автор строит игру слов на положительном образе (хороший), то переводчик строит языковую игру на образе отрицательном (голод-неголод).
Далее автор, исходя из принципов построения новояза, избавляясь от "лишних" слов "великолепный" и "отличный", вводит "более сильные" версии слова "good" - "plusgood" и "doubleplusgood", призванные служить синонимами в новоязе словам "великолепный" и "отличный". При этом переводчик в своем переводе объясняет некорректность использования прилагательного "хороший" и вводит вместо него прилагательное "плюсовый", создав к нему сравнительную и превосходную степени путем, соответственно, удвоения и утроения корня.
7. "The only real clue lay in the words refs unpersons, which indicated that Withers was already dead" [12].
"Единственный определенный намек содержался в словах "упомянуты нелица" - это означало, что Уидерса уже нет в живых".
Слово "unperson" на новоязе означало человека, который внезапно исчезал, становился "распылен", то есть уничтожен партией и все упоминания об этом человеке стирались. На русском переводчик подобрал достаточно удачный эквивалент этому слову - "нелицо".
8. "There is a word in Newspeak, said Syme, I dont know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise" [12].
"В новоязе есть слово, - сказал Сайм, - Не знаю, известно ли оно вам: "речекряк" - крякающий по-утиному. Одно из тех интересных слов, у которых два противоположных значения. В применении к противнику это ругательство; в применении к тому, с кем вы согласны, - похвала".
Duckspeak, буквально - утиная речь. В произведении автор сравнивает речь приверженцев ангсоца, повторяющих нелепые, зачастую абсурдные положения партии, не задумываясь над их смыслом, с утиным кряканьем. "Речекряк", использованный в русском варианте романа полностью передает авторское негативное отношение к бессмыслице говоримого, к слепому повтору навязываемых государством мыслей.
9. "There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called" [12].
"На новоязе даже есть слово для него: - лицепреступление".
Лицепреступление на языке ангсоца означало неположенное выражение лица, которое само по себе уже являлось наказуемым преступлением.
10. "There was a word for it in Newspeak: OWNLIFE, it was called, meaning individualism and eccentricity" [12].
"Для этого в новоязе есть слово: саможит - означает индивидуализм и чудачество".
Слово "оwnlife", дословно - собственная (самостоятельная) жизнь, подразумевает любовь к одиночеству, что не приветствовалось партией и считалось подозрительным. На русский переведено при помощи усечения основ словосочетания "самостоятельно жить".
11. "Steamer! he yelled. Look out, guvnor! Bang overead! Lay down quick! " [12]
" - Паровоз! - закричал он. - Смотри, директор! Сейчас по башке! Ложись быстро!"
В русскоязычной версии романа "steamer" (пароход) переведен как паровоз, что кажется более уместным, так как "паровозом" на языке пролетариата называлась ракета. "Guvnor" при употреблении в разговорной речи, в обращении, означает "господин". На русском "guvnor" заменено словом "директор". В оригинале, в сочетании "bang overead" "съедаются" звуки, что является признаком разговорной речи, а переводчик использует другой прием, чтобы передать особенности разговорного стиля - за счет сниженной лексики (башка).
12. "The word FREE still existed in Newspeak, but it could only be used in such statements as This dog is free from lice or This field is free from weeds. It could not be used in its old sense of politically free or intellectually free since political and intellectual freedom no longer existed even as concepts, and were therefore of necessity nameless" [12].
"Слово "свободный" в новоязе осталось, но его можно было использовать лишь в таких высказываниях, как "свободные сапоги", "туалет свободен". Оно не употреблялось в старом значении "политически свободный", "интеллектуально свободный", поскольку свобода мысли и политическая свобода не существовали даже как понятия, а следовательно, не требовали обозначений".
Согласно правилам новояза, некоторые многозначные слова утрачивали свои "побочные" значения и имели только прямое значение. Так, слово "свободный" использовалось только в значении "незанятый". Автор приводит примеры употребления этого слова: this dog is free from lice, this field is free from weeds. В русском языке переводчик предпочел проиллюстрировать эту особенность новояза примерами, основанными на другом образе - свободные сапоги, туалет свободен.
13. "The grammar of Newspeak had two outstanding peculiarities. The first of these was an almost complete interchangeability between different parts of speech. Any word in the language (in principle this applied even to very abstract words such as IF or WHEN) could be used either as verb, noun, adjective, or adverb. Between the verb and the noun form, when they were of the same root, there was never any variation, this rule of itself involving the destruction of many archaic forms. The word THOUGHT, for example, did not exist in Newspeak. Its place was taken by THINK, which did duty for both noun and verb. No etymological principle was followed here: in some cases it was the original noun that was chosen for retention, in other cases the verb. Even where a noun and verb of kindred meaning were not etymologically connected, one or other of them was frequently suppressed. There was, for example, no such word as CUT, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb KNIFE. Adjectives were formed by adding the suffix - FUL to the noun-verb, and adverbs by adding - WISE. Thus fo