Языковая игра. Дж. Оруэлл "1984"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?орческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/речевой, в том числе - стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе - комического характера. В свою очередь игра слов - это разновидность языковой игры, в которой эффект остроты достигается неканоническим использованием слов и фразеологизмов (трансформация их семантики и/или состава). Понятия языковая игра и стилистический прием (стилистическая фигура или троп) пересекаются в том случае, если стилистический прием используется в игровой функции - функции создания нестандартного остроумного высказывания.
1.2 Языковая игра с точки зрения вопроса переводимости
Проблема передачи языковой игры при переводе с одного языка на другой остается одной из самых сложных. Не существует единого решения для трансляции авторских аномалий средствами языка перевода. Нередко при переводе языковой игры утрачивается или искажается либо весь смысл, либо какая-то его часть. Например: аббревиатура BONES (Block-Oriented Network Simulator) в своем названии несет шутливый иронический оттенок. У этой системы есть сходство построения с грудной клеткой, "костями" (bones). Перевод этой единицы (блочно-ориентированная система моделирования сетей) шутливую окраску утрачивает. Название поисковой системы YAHOO (Yet Another Hierarchical Officious Oracle - еще один иерархический официозный прорицатель) несет в себе шутливый иронический оттенок в мотивирующей единице изначально, но предлагаемый перевод - поисковая система Яхо - этого оттенка не несет.
Чаще всего языковая игра переводится путем компенсации. Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта А.В. Федоровым:
"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом. Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве" [9].
Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского: "You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said he dont and she dont and stuff like that. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"). Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете", и все в таком роде. "
Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты, в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.
Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочетаний).
Случается, что языковую игру невозможно передать средствами другого языка. В таких случаях говорят о лингвистической непереводимости - невозможности найти эквивалент в языке перевода из-за различий между языком перевода и языком оригинала.
1.3 Авторские окказионализмы как одно из проявлений языковой игры
Как частный случай языковой игры рассматриваются речевые окказионализмы. Окказионализмы являются результатом творческого словообразования с целью создания в речи какой-то определенной ситуации и не принадлежат языку. "Окказионализмы показывают, на что способен язык при порождении новых слов, каковы его творческие потенции, глубинные силы" [5]. Они производятся намеренно с нарушением законов словообразования, с "установкой на творчество" [5]. Окказионализмы - речевые явления, возникающие под влиянием контекста, ситуации речевого общения для осуществления какого-либо актуального коммуникативного задания, главным образом для выражения смысла, необходимого в данном случае; создаются на базе продуктивных/непродуктивных моделей из имеющегося в структуре язык