Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
Информация - Литература
Другие материалы по предмету Литература
ему не пристало".
прюдство. Излишняя строгость в вопросах приличия, благопристойности, напускная скромность, добродетельность. Пожилой женщине позволяется много знать и много опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно или несносно".
Эти новообразования распространения не получили оставшись неологизмами самого Пушкина.
3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
Отношение к французской культуре и языку много е раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинскогго творчества Таьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль нетранслитерированных французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини програмного произведения Пушкина.
Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка произывает ее жизнь. причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образiы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:
Ей рано нравилистъ романы,
Они ей заменяли все;
Она влюблялася в обманы
И Ричардсона, и Руссо.
(VI,44)
Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировозрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, - это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?
На первом листке встречаешь:
Quecrivez - vous sur ces tablettes?
и подпись: t.a.v. Annette.
(VI,85)
Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:
Трике привез куплет Татьяне
На голосе, знаемый детьми:
Reveillez - vous, belle endormie.
(VI, 109)
Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, "смело" подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.
Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.
Литература
1. Лотман Ю.М. "Беседы о русской культуре" Искусство СПБ 1994г.
2. Смрнов А. "Француз"стихотворение А.С. Пушкина", журнал Родина 1993г. №3
3.Вейдле В. "Пушкин и Европа", журнал Русская речь 1991г. №3
4.Эльзон М.Д. "К истории книги Б.В. Томашевского "Пушкин и Франция" , Русская речь 1992г. №2
5.Зайцев "Пушкин (этюды из Парижа)", журнал Литературная Россия , 8 февраля 1991г.
6. Томашевский Б.В. "Пушкин и Франция" Л, 1960г.
7.Лотман Ю.М. , "Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин", Л, 1983г.
8.Томашевский Б.В. "Пушкин работы разных лет", Л, 1960г.
9.А.С. Пушкин "полное собрание сочинений", М, 1956г.
10.Кирнозе З.И. "Пушкин-Мериме" М,1987г.
11.Колосова Н.А. "Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений", Изд-во СГУ 1984г.