Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
Информация - Литература
Другие материалы по предмету Литература
2
Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный , музыкант и живописец; потом Русло , который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски.
Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы играло свою роль в том, что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны,
Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников с.29 Сестра Пушкина несколько подробнее и точнее передает то же
Разумеется, что дети и говорили и учились только по- французски." И первые произведения поэта, тоже были на французском . С.Д. Комовской писал в записке Корнилову в мае 1880г: " Пушкин, привезя с собою из Москвы огромный запас любимой им тогда французской литературы, начал - ребяческую охоту свою - писать одни французские стихи - переводить мало-помалу на чисто русскую, очищенную им самим почву".
Он признавался, что ему легче писать на иностранном языке, чем на своем, и действительно писал на этом языке свои любовные писем и письма официального характера, а также предпочитал бы обращаться к нему для изложения мыслей сколько ни будь отвлеченных. Когда ему надо было рассуждать, он делал это большей частью по-французски и русское выражение редко приходило ему на ум, как это показывали черновики его критических писаний. На французской литературе был он воспитан больше чем на русской, и не отрекся никогда от иных кумиров юности, - Парни, Вольтера, не говоря уже о Шенье, которого полюбил немного позже.
Как бы высоко ни оценивать, однако, значение для Пушкина той французской литературной стихии, которую он с детства в себя впитал, оно во всяком случае не превисеть того, что ему дало свободное и глубокое увлечение литературой английской. Французское влияние было неизбежным и всеобщим, английский он выбрал сам; французское можно сравнивать с тем ,что дает человеку рождение и семья, английское - с тем, что ему позже может дать любовь и дружба.
Будучи с детства обучен лишь французскому языку, Пушкин позже познакомился -хоть и поверхностно должно быть - с итальянским и немецким, усердно изучал английский и достиг вероятно хорошего его знания. Так же древние языки привлекали поэта. Латынь не совсем иiезла с его горизонта, принимался он и за греческий. Но все таки французский язык был для Пушкина, тем, чем латинский был для Петрарки.
Французский воспринимался Александром Сергеевичем, прежде всего не языком Франции, а языком европейского образованного общества; он открывал ему отчасти доступ и к другим литературам, но настоящего ключа к ним все же не давал. Французская литература была лишь частью европейской и не могла заменить целого, а к этому целому он стремился, только оно и могло его удовлетворить.
1.2.Влияние французской литературы.
Естественно возникает вопрос, как сказалось на поэтическом творчестве юного Пушкина французское воспитание, тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе, утвердившаяся в XVIII в., еще была прочна в годы юности Пушкина. Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы. Пушкин позднее, в годы борьбы с классицизмом отмечал влияние французской литературы на русскую. Когда заметно стало увлечение произведениями Байрона, Пушкин писал Гнедичу: "Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной"(27 июня 1822г.). Или вот что говорится в письме Вяземскому по поводу его статьи об Озерове: "Все, что ты говоришь о романтической поэзии, прелестно, ты хорошо сделал, что первый возвысил за нее голос- французская болезнь умертвила б нашу отроческую словесность" (6 февраля 1823г.). Так, в боевые годы романтических увлечений именно во французской литературе видел Пушкин источник рутинных форм, ржавчину, едва не погубившую нарождавшуюся русскую литературу.
Борьба с пережитками классицизма для Пушкина являлась одновременно и преодолением собственных навыков в своем творчестве.
При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в "национальных песнях" Пушкин фигурирует под именем "француза" ("А наш француз свой хвалит вкус..."). По воспоминаниям С.Д.Комовского, за Пушкиным укрепилась эта нелестная в военные годы кличка. Как он писал (уже в старости), "по страсти Пушкина к французскому языку называли его в насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною (и даже смесью обезьяны с тигром)"13. Именно эту кличку свою вспомнил Пушкин на праздновании лицейской годовщины в 1828г., когда он подписался "Француз" и пояснил в скобках: "смесь обезьяны с тигром". Обратили внимание на французские вкусы Пушкина и лицейские педагоги. М.С.Пилецкий-Урбанович писал 19 ноября 1812г.: "Читал множество французских книг, но без выбора, приличного его возрасту, наполнил память свою многими удачными местами известных авторов"14.
В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем тв