Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

Информация - Литература

Другие материалы по предмету Литература




?шия.

На переводах из Андре Шенье можно проследить дальнейшую эволюцию Пушкина-переводчика, начало которой положено в переводах из Парни.

В том же 1824 году, когда была создана "Прозерпина", Пушкин перевел и V элегию Шенье. Это хронологическое совпадение представляет особый интерес: оно говорит о стилистическом многообразии зрелого пушкинского искусства, о стремлении Пушкина в каждой переводимой им пьесе создать специфический образ мир, возникший в своей собственной культурно-исторической среде, особую, лишь для данного случая подходящую интонацию.

Пушкин, переводя, стремился освободить стихотворения от того, что ему представлялось случайным. Он хотел дать жанр оригинала в чистом, беспримесном виде, и потому иногда "редактировал" оригинал. В этом смысле Пушкин разделял взгляды таких своих учителей, как Батюшков и Жуковский. Но анализ пушкинских переводов до 1825 года (Парни, Шенье) говорит еще об одной особенности подхода Пушкина к поэтическому произведению: он видит в нем прежде всего художественное целое, которое именно как целое, как художественное единство, и должно быть передано на другой язык. Элегия Шенье переведена Пушкиным не как соединение отдельных строк, ритмических йодов, малых и развернутых образов, или, тем более, слов и фраз, но как целостное поэтическое творение, которое, разумеется, состоит из этих строк, ритмов, образов, слов, фраз, но значит гораздо больше, чем простая сумма этих элементов. В понимании произведения как системы, как целостности Пушкин пошел дальше своих учителей. Для Батюшкова и Жуковского единство произведения обеспечивалось субъективным единством авторского переживания; для Пушкина единство, целостность носит характер объективный, и оно может быть воссоздано разнообразнейшими средствами, использованные иностранным автором. Поэтому Пушкин так свободен в выборе средств внутри уже понятой им художественной системы. Первая трудность, состоящая перед ним как перед поэтом переводчиком, сводится к тому, что бы эту систему осмыслить как целое.

Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снед

На девственных устах улыбка замирает,

Давно твоей иглой узоры и цветы

Не оживлялся. Безмолвно любишь ты

Грустить. О, я знаток в девическою й печали

Давно глаза мои в душе твоей читали.

Любви не утаишь: мы любим, и как нас

Девицы нежные, любовь волнует вас.

iастливы юноши! Но кто, скажи, меж нами,

Красавец молодой с очами голубыми,

С кудрями черными?...Краснеешь? Я молчу,

Но знаю, знаю все ; и если захочу,

То назову его. Не он ли вечно бродит

Вокруг дома твоего и взор к окну возводит,

Ты в тайне ждешь его. Идет, и ты бежишь

И долго вселд за ним незримая глядишь,

Никто на празднике блистательного мая,

Меж колесницами роскошными летая,

Никто из юношей свободней и смелей

Не властвует конем по прихоти своей.

1824А.Пушкин.

Andre Chenier.

Elegie

Jeune fille, ton coer avec nous veut se taire.

Tu fuis, tu ne ris plu; rien ne saurait tr plaire.

La soie a tes travaus offre en vain des couleurs;

Laiguille sous tes doigts nanime plus des fleurs.

Tu naimes qua rever, muette, seule, errante;

Et la rose palit sur ta bouche mourante.

Ah! mon oeil est savant et depuis plus dun jour,

Et ce n;est pas moi qu;on peut cacher lamour.

Les belles font aimer; elles aiment. Les belles

Nous charment tous. Heureux qui peut etre aime delles!

Sois tendre, meme faible; on doit letre un moment;

Fidele, si tu peux. Mais conte-moi comment,

Quel jeune homme aux yeux bleus, empresse, sans audace,

Aux cheveux noirs, au front plein de charm et de grace...

Tu rougis? On dirait que tai dit son nom.

Tu vois; je le connais. Autour de ta maison

Cest lui qui va, qui vient. Et, laissant ton uurage,

Tu vas, sans te montrer, epier son passage.

Il fuit vite; et ton oeil, sur sa trace accouru.

Nul, en ce bois voisin ou trois brillantes

Font courir au printemps nos nymphes triomphantes,

Nul na sa noble aisance et son habile-main

A soumettre un coursier aux volontes du frein.

Глава III.Французские вкрапления в произведениях А.С.Пушкина.

3.1.Французская нетранслитерированная лексика и фразеология в языке Пушкина.

Лексика представляет собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. 1-я треть XIX в. - богатая событиями историческая эпоха. В это время завершается процесс образования национального русского языка. Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной тенденцию к синтезу всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе - иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов15.

Языками -источниками заимствований были, кроме французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XVIII- начале вв.) был значительным среди иноязычных слов.

_______________________________________

15См. :Лексика русского литературного языка XIX- начала XX вв. М., 1981.

Часто французский служил языком- посредником для заимствований из латинского.

Иноязычная лексика и фразеология, представленная в текстах Пушкина нетранслитерированными элементами, широко употреблялась в этот период как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для необходимых для семантической структуры русского языка единиц.

Общеизвестно, что Пушкин iитал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция ?/p>