Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
Информация - Литература
Другие материалы по предмету Литература
?ыражена на страницах "Евгения Онегина":
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет,
А вижу я , винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
(VI,16)16
Пушкин признавал большую разработанность французского языка в области отвлеченных понятий. Имея виду "умозрительные галлицизмы", он писал в письме к Вяземскому :"Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии"(XII187).
_______________________________
16.Здесь и далее произведения Пушкина цитируются по изданию:Пушкин А.С, Полн. собр. соч. В 16-ти т. М.-Л., 1960.
Римская цифра обозначает том, арабские - полутом и страницу.
Пушкин всегда выступает против введения иноязычных слов, если есть равноценный эквивалент в русском языке:"Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей не нравится: оно так хорошо выражает нынешнее liberal, оно прямо русское, и верно почтенный А.С. Шишков даст ему право гражданства в своем словаре вместе с шаропыком и топталищем" (XIII, 32)
Отвергая пуризм Шишкова в отношении иноязычных слов, Пушкин осторожно относится к приему калькирования французских слов, укоренившемуся в русской западнической традиции XVIII в.: "Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливо рассуждение о том г.Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid -хладомыслие, а не sang froid . Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - "в своей тарелке": Любезнейший, ты не в своей тарелке( Горе от ума")(XII,181)
Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна. Она реализуется Пушкиным-писателем в художественных произведениях разного стиля и жанра, Пушкиным- историком - в исторических сочинениях, Пушкиным -публицистом - в критических статьях. Не меньшую значимость имеют письма и черновые записи, в которых писатель представь как носитель языка определенной эпохи и человек билингвистического мышления.
Анализ нетранслитерированных элементов в языке Пушкина предполагает решение целого ряда вопросов.
Тематический состав нетранслированной лексики и фразеологии.
Материал индивидуальной системы языка писателя, естественно, представлен не всеми классификационными разрядами лексики. В языке Пушкина выделяют слова и фразеологизмы следующих тематических сфер:
1.социально-политической:
aristocratie(XII,333), ascendant(XI,76), aventuriere(X,295), civilisation(XI,34), constitutionnelle(XIII,103), discussuin(XI,97) , rapport(XIV,159), national(XI,154), patronage(XI,177), roi(XI,179), sectaire(XIII,96), serviteur(XI,62), souverain(XII,205),vassaux(XI,126), Isole(X,354, XI,236), fraise(XII,210), etc.
2. эстетики: а) общие понятия: chef doeuvre(X,104, XI,51, XIII,243), faire(m) XIII,129), fantaisie(XI,42), litterature(XII,151), oeuvres(XIII,163), resume(XIII,227), variante(XIII,231);
б) наименования людей, причастных к творчеству:
chantre(XIII,179), poete(XIII,89), trouveur(XI,184);
в)наименование жанров литературных произведений и видов печатной продукции:
brochure(XIII,79), buiietin(XVI,51), chanson(XIII,130), chronique(XII,154), comedie(XI,179), odes(XII,118), mystere(XI,37);
г)наименование типов литературного творчества:
bon-mit(V,6,VIII,1,151,XIV,143), calembour(XIII,184), dramaturgie(XIII,151);
д)термины балета и танцевального искусства:
entrechat(VI,12), vis-a-vis(VIII,1,234);
е) наименование стиля искусства:
rococo(XII,79);
3.морально этической:
а)этические категории:
ami(XV,189), bonhomie(XI,34), bravoure(X,165), noblesse(XII,195);
б)свойства характера:
badaud(XII,232,258), dedaingeux(XI,180), farouche(XIII,86);
в)чувства, эмоциональное состояние, отношения и поведение:
admirateur(VIII,1,148), amateur(XII,317), cocu(XV,77), tendresse(X,327),
enflure(XII,195), dissolu(XIII,119), ridicule(XIII,41) ;
4.общественного и частного быта:
а)наименования профессиональные и социально-кастовые:
armurier(VI,536), usurier(XV,189), vontrilogue(XV,153);
б)обращение и этикетная лексика:
ma chere(VIII,1,513), mon cher(VI,600), madame(VI,6,XV,159);
в)наименование родства:
cousine(XII,154), grandmaman(VIII,1,231), grandpapa(VI,570), papa(VI,570)
г)бытовые наименования - названия частей и видов одежды:
bague(XIII,132), bottes(XIII,164), bretelles(XIII,164);
определение внешности:
blonde(VIII,1,37), brune(VIII,1,37);
блюд и напитков:
bordeau(XIII,132), champagne(XIII,132), sotern(XIII,132);
предметов домашнего обихода, животных и растений:
allumettes(XIII,132), antilope(XII,113), paloube(X,326,331,336);
6.имена собственные - названия городов, дворцов:
Montreuil(X,233), Tournebu(XII,154), Monplaisir(XII,175)
название художественных произведений и печатных органов:
Globe(XIII,122), Le Temps(XIII,122), Le Furet(XII,179);
имена и фамилии французских и русских писателей, историков, ученых, произносившиеся на французский лад имена родственников и друзей:
Annette(XIII,118), Vingy(XII,138), Musset(XI,176);
Нетранслитерированная лексика также функционирует в составе словосочетаний.
3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.
Рассматривая все нетранслированные единицы с точки зрения сферы их употребления, необходимо отметить , что почти все они нейтральны, а несколько слов и выражений принадлежат к разговорно- просторечным и даже фамильярно- грубым: animal(XV,77), planter la (VIII,1,30), faire un enfant(XV,185).
Попадая в иноязычный русский контекст, вкрапления меняют свою стилистическую окраску. Экспрессивность грубых разговорных выражений приглушается:"...я ска