Фонетические особенности диалекта США

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?о выделения (contrastive pointing). В США он нередко встречается в местном говоре Луизианы. Что касается остальных районов США, то для них подобная интонация мало характерна. По наблюдениям Пайка частое использование этого мелодического рисунка кажется американцам чрезмерно экспансивным. По-видимому, различие здесь сводится к степени экспрессивности этой интонации в английском и американском употреблении.

Однако в целом работа Пайка не носит сопоставительного характера, и встречающиеся в ней отдельные сравнения с британским вариантом английского языка делаются мимоходом и без должного обоснования.

Ряд интересных сопоставлений американской интонации с южноанглийской можно найти в приложении к Очерку английской фонетики профессора Джоунза. Отмечая общее сходство между британским и американским вариантами английского языка в области интонации, он в. то же время обращает внимание на следующие -характерные различия:

Американская интонация, функционально соответствующая южноанглийскому Типе 2, несколько отличается от последнего своим мелодическим рисунком. По наблюдениям Джоунза, предложения, которые в Англии произносятся с Типе 2, в Америке произносятся на одном, ровном тоне (среднем или довольно низком), и лишь в конце предложения голос повышается:

Другой характерный для американской интонации мелодический рисунок выглядит в транскрипции следующим образом:

По мнению Джоунза, он встречается в тех случаях, когда англичане используют один из вариантов Типе 2 (простое повышение тона). Например, в речи американцев можно услышать: _j

I want to get out (подразумевается: но никак не могу).

Как правило, такая интонация выражает неуверенность, колебание или носит дружелюбно-приветливую окраску. Встречается она и в некоторых восклицаниях:

У этой интонации имеется еще один весьма распространенный вариант:

В таких случаях высота голоса остается ровной (средней или низкой), а конец высказывания произносится с высоким нисходяще восходящим тоном (fall-rise). Этот тон отличается от южноанглийского меньшим диапазоном понижения и большей высотой по отношению к предшествующим слогам: -

It wasn't much to ask (подразумевается и вы могли бы согласиться).

I wasn't ready (подразумевается: и поэтому опоздал).

Иногда отмечается повышение голоса в одном из слогов, предшествующих тому, на который падает нисходяще-восходящий тон:

По словам Джоунза, такая интонация может означать резкое противопоставление или крайнюю неуверенность, а также носить подчеркнуто вежливую окраску.

Разумеется, отдельные сопоставления, проведенные Джоунзом, не охватывают всех отличительных особенностей американской интонации. Отличия американской интонации от южноанглийской в зависимости от коммуникативного типа предложения и его эмоциональной окраски могут быть выяснены лишь путем углубленного экспериментального исследования.

Заключение

В характерных для США условиях постоянной миграции населения бидиалектизм нередко выражается в том, что выходцы из других районов, освоив в какой-то мере произносительный стандарт своего нового окружения, продолжают использовать родной диалект в семейной, бытовой обстановке. Переключение с собственного диалекта на местный стандарт зависит от социальной ситуации. Такой бидиалектизм отмечается, в частности, в семьях негров, переехавших в Детройт из южных штатов.

Известно, что бидиалектизм неизбежно влечет за собой смешение элементов двух микросистем (так называемое смешение диалектов), поскольку попеременное использование двух различных систем с преобладающим сходством и порой с весьма тонкими различиями требует повышенной избирательности (по существу еще большей, чем при двуязычии, связанном с двумя резко отличающимися друг от друга системами).

Литература

  1. Силько Л.В. и др. Американский английский язык. - М., 1992
  2. Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант - М., 1989
  3. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л., 1980
  4. Бродович О.И. Диалективная вариативность английского языка. -М., 1988
  5. Американский вариант английского языка. Под ред. Третьякова Ю.П. - СПб., 1996
  6. Волкович В.С. Американский английский: история и перспективы // Вопросы языкознания, 1986, № 3
  7. Самсоненко А.И. Диалекты США: особенности и характеристика. // Вопросы языкознания, 1979, № 4