Фонетические заимствования в китайском языке
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ременном китайском языке из всех видов заимствований большую популярность и распространение имеет фонетический вид, несмотря на трудности, связанные с переложением произношения, как мы уже выяснили. Характерные особенности фонетической структуры китайского языка создают трудности в процессе заимствования иноязычной лексики. По этому поводу Клёнин И.Д. написал так: первоосновой невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям является иероглифический характер его письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотировки термина, возникшего в иноязычной среде. Вследствие этого он становится трудным для понимания, запоминания и даже для произношения [Горелов, 2006, с. 144].
В связи с тем, что китайский язык является одним из самых сложных языков в мире, и вдобавок имеет иероглифическое письмо, а так же тоновое произношение слогов, неудивительно, что фонетические заимствования этого языка имеют свои характерные особенности. Особенности фонетических заимствований китайского языка ещё не были изучены систематически, но мы, опираясь на исследования отечественных синологов, касающиеся отличительных черт данного языка, вывели характерные особенности при заимствовании иностранных слов в китайском языке:
. В процессе заимствования иноязычной лексики китайский язык отбрасывает несвойственные ему фонетические особенности и звуки, адаптируя слова к своим нормам. Таким образом, в зависимости от степени звукового освоения и фонетической адаптации, иноязычные заимствования могут быть: полностью, неполностью и частично ассимилированные (адаптированные).
А) Полное ассимилирование наблюдается, если звучание в языке-реципиенте и языке-источнике совпадает.
Например:
?? [mdeng] Modern
???? [fei sib k] Facebook
?? [mni] мини (юбка)
?? [qiqi] ча-ча-ча (танец)
?? [dma] (Государственная) Дума (в России)
Б) Неполная ассимиляция наблюдается в тех случаях, когда звучание иностранного слова в языке-источнике близко фонетическому облику слова в китайском языке при заимствовании (возможны изменения 1-2 гласных или согласных, или выпадение конечного согласного).
Например:
?? [shafa] софа
??? [pjiak] pea-jacket (кожаная куртка, пиджак)
??[bding] pudding (пудинг)
?? [mtuo] motor (мотор)
?? [bis] pizza (пицца)
В) Частичную ассимиляцию можно наблюдать в заимствованных словах, где звучание в китайском языке приближается или отдалённо напоминает слово-источник (происходит изменение согласных, гласных, возможно растяжение слова, то есть добавление лишних гласных, а так же наоборот сужение).
Например:
?? [jta] guitar (гитара)
?? [nngmng] lemon (лимон)
?? [puke] poker (покер)
?? [youm] humor (юмор)
?? [jpu] Jeep (Джип)
Во всех трёх случаях происходит полная китаизация произношения, хотя порой иностранцы могут воспринять их на слух как исконные лексические единицы, но носители языка воспринимают их как заимствование.
2. Большинство заимствований относится к именам существительным, потому что заимствование глаголов (в любом языке) представляет много трудностей в их фонетической и грамматической ассимиляции, тем более если говорить о китайском языке, в котором большая часть грамматических показателей отсутствует.
3. В современных фонетических заимствованиях большую популярность приобрела передача фонетического значения вместе с лексическим. На данном этапе это связано с желанием СМИ выделиться и получить внимание людей, а новизна на языковом уровне в данный момент развития китайского общества соответствует его психологическим запросам. За последнее время в Китае появилось много новых фирм, магазинов, продукции. И, как правило, большинству даются иностранные наименования, для того, чтобы привлечь покупателей. Эти наименования представляют из себя фонетические заимствования, как правило, английских или американских слов, но главной их особенностью является то, что в рекламных целях для них подобраны иероглифы, которые передают положительный смысл, что в Китае имеет большое значение, если вспомнить тот факт, что в домах даже порой отсутствуют этажи и квартиры с числом 4 ? [s], который по произношению эквивалентен со словом смерть ?[s]. Ввиду широкого употребления в коммерческих целях заимствованных слов, в первую очередь фонетических заимствований, собственные языковые названия уходят на задний план.
Например:
???? [kekoukel] Coca-Cola - у каждого иероглифа в данном случае есть значение, таким образом получается - каждый глоток доставляет радость
????[baish kel] Pepsi Cola - аналогичная ситуация с звучанием и иероглифами - все дела доставляют радость
. Все многосложные слова в китайском языке, как правило, являются иностранными заимствованиями, которые состоят из трёх, четырёх, пяти морфем (исконно китайские слова большей частью состоят из 2 морфем). Но китайские лингвисты утверждают, что в современном китайском языке нет тенденции к увеличению двусложных и многосложных морфем.
Например:
??? [bilnd] brаndy (бренди, коньяк)
???? [sipiln] аспирин
??? [kalli] calorie (калория)
???[gaoerf] golf (гольф)
????[fei sib k] Facebook
5. В ряде случаев ино