Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?-либо содержания. Реализацией этой способности является восхождение от текста к внеязыковой реальности, которая определяет смысловую направленность текста.

Адресат должен ассоциировать языковые конструкции с определёнными смыслами. Глубина понимания текста зависит от личностных возможностей адресата, от его фоновых знаний (совокупность тех или иных знаний, которыми обладают все представители того или иного социокультурного и языкового сообщества). В этом аспекте респонденты ознакомились со следующим текстом и пытались узнать реминисценции одного из партийных лозунгов: Вся власть Совету! (МК.2007.№15) (см. приложение №1). В данном тексте присутствует имплицитно выраженная информация, которая, не имея непосредственного выражения, выводится получателем из содержания текста или его компонентов и добавляется к содержанию воспринятого сообщения под влиянием имеющихся в сознании адресата представлений о языке и действительности. Фоновые знания читателя становятся тем источником, который создаёт неявно выраженные смыслы. Понимание данных высказываний выходит за рамки лингвистических явлений в сферу картины мира, которой может не обладать адресат. Так, политический лозунг Вся власть Советам! помнят 20 % информантов в возрасте старше 18 лет и знают 4 % учащихся. Употребление адресантом подобной трансформации предполагает его уверенность в том, что адресат способен адекватно интерпретировать данные языковые единицы. Не учтен возрастной фактор, нарушен процесс совмещения коммуникативно-культурных пространств автора и читателя.

Большинство информантов верно указали, что речь в статье пойдёт об управлении, следовательно, заголовок выполняет номинативно информативную функцию в полной мере. Воздействующая функция реализована недостаточно, т.к. заглавие заинтересовало менее 50 % опрошенных.

Вторым фрагментом, предложенным для анализа, был заголовок Клятва иппократа(МК.2007.№13.) (см. приложение № 2). Автор в полной мере осуществил свой замысел. Так, основополагающий текст был восстановлен 100 % информантов в обеих возрастных категориях, также реализована информативно номинативная функция 96 % старшей группы и 72 % младшей возрастной категории верно указали, что в статье говорится о лечебных свойствах езды на лошадях. Но при этом заголовок заинтересовал менее 30 % опрошенных, возможно, это обусловлено недоступностью данной услуги на территории Угличского муниципального округа.

Таким образом, использование данной трансформированной фразеологической единицы оправданно, т.к. она выполняет все необходимые для заглавия функции.

Третьим отрывком являлась изменённая пословица Паны дерутся ЖКХ трещит (КР.2007.№12.) (см. приложение№3). Поскольку заглавие отражает актуальную проблему современности, то оно вызвало интерес у 100 % информантов старшей группы и 8 % младшей.

Использование общепринятой аббревиатуры указывает на то, что адресант обладает значительной степенью уверенности в том, что адресату известно данное сокращение. Действительно, 100 % старшей группы верно указали тему статьи. Но данная проблема не затрагивает молодёжь, поэтому смысл названия понятен лишь 40 % опрошенных.

Одна из задач трансформации фразеологизмов создание экспрессии, составляющим которой является подтекст. Он объясняется, с одной из точек зрения, тенденцией языка к экономии средств выражения, а также особенностями психического процесса порождения мысли, которым сопутствует имплицитность. Подтекст не просто воспринимается читателем, он воссоздаётся в сознании адресата как результат его активной деятельности, сотворчества адресанта и адресата.

Подтекст, подтекстовая информация является экспрессивной по психологическим условиям восприятия текста. У читателя возникает побуждение воссоздать подтекст, так как в тексте даются сигналы о его наличии. Факторы, определяющие восприятие и понимание подтекста, можно разделить на четыре группы:

1) лингвистические факторы;

2) структурно композиционные факторы текста;

3) психологические свойства личности, воспринимающей подтекст;

4) другие экстралингвистические факторы.

Таким образом, экспрессивные возможности изменённых фразеологизмов проявляются тогда, когда адресат восстанавливает в сознании исходный текст и сравнивает его с трансформированным вариантом, поэтому необходимо, чтобы фоновые знания автора и читателя совпадали. В анализируемом нами примере адресант не в полной мере осуществил свой коммуникативный замысел, так как пословицу Паны дерутся у холопов лбы трещат восстановили 24 % информантов старшей группы и 16 % младшей.

 

 

Заключение

 

В работе мы рассмотрели специфику функционирования фразеологических единиц в газетных текстах.

Фразеологические обороты как единицы одного из уровней языковой системы обладают такими признаками, которые отличают их от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмами признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизмов. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.

Благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологические обороты и их трансформированные варианты так активно используется в средствах массовой информации, в том числе в печати, создавая особую выразительность, образнос?/p>