Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ены числительные, то изменению может подвергаться количество предметов: Тридцать алых роз (КР.2007.№3.), За десятью печатями (МКвЯр.2007.№8.). В ряде случаев числительное заменяют существительным, например, Семь бед в суде ответ (КР.2007.№18). Вместо слова один употреблено суд. При этом значение фразеологической единицы претерпевает незначительные изменения: суд единственный возможный выход из сложившейся ситуации. Поэтому при сохранении общей структуры высказывания устойчивое выражение не только не теряет своей семантики, но и уточняется, что даёт возможность адресанту вынести в заголовок основной тезис, отражённый в тексте.

Авторы часто усиливают какой либо признак, характеризующий фразеологизм, например, Смех сквозь стоны (КР.2006.№6.) образовано от сочетания смех сквозь слёзы. В рассматриваемом контексте предметная замена является гиперболизаций, так как можно выделить связь между словами из первоисточника и прецедентного текста, так, слово слёзы в одном из значений определяются как плач, то есть голосовые звуки, выражающие горе или сильную взволнованность и сопровождающиеся слезами, а слово стоны имеет значение протяжные, нечленораздельные звуки, выражающие горе или боль. Таким образом, оба элемента имеют общую сему звуки выражающие горе. Интенсивность проявления этого признака обусловлена, во-первых, качественными и количественными характеристиками, свойственными предмету, а во-вторых, с субъективным восприятием действительности, свойственным человеку. Объективная интенсивность качества, состояния призвана отражать наблюдаемые субъектом высказывания различия в степени проявления качественных характеристик объектов действительности. Субъективная интенсивность служит для выражения субъективного восприятия говорящим объективно существующей интенсивности признака и находится в зависимости от интенции и языковой компетенции отправителя речи. Под категорией интенсивности признака с точки зрения логики обычно понимается такая категория, которая выражает количественную определенность признака, качества, состояния объекта действительности. Эта категория воплощается в процессе градуирования, то есть расположения предметов на шкале в определенной последовательности. Значение интенсивности зачастую связывается не со степенью проявления самого признака, а со степенью выразительности высказывания. Интенсивность понимается как мера экспрессивности изложения в процессе коммуникации. В этом случае интенсивность не отражает онтологических признаков самого предмета высказывания и соотносится с интенсивностью субъективной, которая, в свою очередь, соприкасается с такими понятиями, как оценка, эмоциональность, экспрессивность. Таким образом, данные слова можно представить в виде восходящей градации. Значение нового афоризма близко к исходному варианту, но отличается от него не только по семантике, но и по экспрессивной окраске и функционированию в речи.

Пословицы и поговорки подобному изменению подвергаются реже: Паны дерутся ЖКХ трещит (КР.2007.№12.), Мала машинка да оборотиста (КР.2007.№16), Седой Бык борозды не испортит (КР.2007.№17.).

Среди структурно семантических приёмов трансформации фразеологических единиц, функционирующих в газетных текстах, наблюдается и парадигматическое изменение ономастических единиц: Вот тебе, бабка, и Ягудин день (МКвЯр.2007.№16.).

Таким образом, замена одного или нескольких компонентов в составе фразеологических единиц приводит, как правило, к изменению их семантики, к усилению экспрессии. Данный вид трансформации обладает значительными возможностями творческой обработки устойчивых сочетаний, но оправданным авторское преобразование может быть только в том случае, если его свойства не противоречат в каком либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда проступает сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально стилистическим особенностям контекста.

фразеологический газетный текст единица

 

Глава 2. Исследование особенностей восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц

 

Коммуникация может быть успешной только в том случае, если трансформируемые в тексте средств массовой информации фразеологические единицы, актуализируемые фрагменты культурного фонда адресанта и адресата в значительной степени совпадают.

Прагматическая целеустановка предполагает не только простой отбор необходимых фактов, но и подачу их в определённом ракурсе, т.е. она вынуждает автора не только соответствующим образом организовывать текст, но и обусловливать композицию и характер языковых средств, в частности, реминисценций.

Для того чтобы выявить причины осуществления или неосуществления коммуникативного намерения адресанта, нами был проведен эксперимент. Для анализа были выбраны небольшие фрагменты из текстов различной тематики. Эксперимент проводился в форме анкетируемого опроса. Информантам (25 учащихся МОУ Гимназии №1 и 25 человек от 20 до 50) после прочтения было предложено ответить на следующие вопросы:

  1. О чём текст?
  2. Какой фразеологизм изменён?
  3. Какое чувство (отношение) у Вас вызвал данный текст? Заинтересовал ли он Вас?

Коммуникативную компетенцию адресата мы связываем с аспектами понимания смысла каког?/p>