Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?етафоре, обладают высокой степенью экспрессивности в текстах, поскольку их первоначальный денотат, проявляясь, функционирует наряду со значением. Экспрессия, заложенная в семантике метафорических фразеологизмов (количественная, качественная, количественно-качественная), обогащает высказывание в смысловом плане, кроме этого, образ формирует отношение к описываемому предмету, явлению или действию, что создает своеобразный стилистический эффект.

Приёмы трансформаций по-разному влияют на формирование актуального значения фразеологизма. Структурно-семантический приём количественного изменения компонентного состава является действенным стилистическим средством.

В арсенале художественно изобразительных средств публицистики большое место занимают фразеологизмы с сокращённым или расширенным компонентным составом. Рассмотрим каждый из этих видов.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением, изменением его семантики, и именно на этом и даже на его десемантизации основана словесная игра [Голуб И.Б. 2005,с.122]. Например, в статье Не родись красивой!..(КР.2006.№4.) описывается нелёгкая судьба актрисы Юлии Такшиной. Таким образом, отсечение второй части пословицы не родись красивой, а родись счастливой привело к изменению её значения, смысл нового афоризма красота ведёт к несчастью. Усечение фразеологического выражения Служить бы рад! (КР.2007.№18.) привело к изменению смысла изречения. Исходный оборот Служить бы рад, прислуживаться тошно имеет значение отказ от службы по этическим принципам, тогда как значение трансформированного фразеологизма: Невозможность служить, вызванная отказом военных структур

В других случаях при усечении фразеологической единицы публицист сохраняет в ней ключевое сочетание, которое в новом лексическом окружении приобретает ещё большую выразительность. Именно по такому принципу свёрнуто фразеологическое выражение Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (о том, что каждый должен заниматься своим делом): Сам Игнатьев человек, безусловно, честный, но мягкий. К тому же он не занимался банковским делом до своего назначения на этот пост, то есть он понимает в нём, конечно, больше, чем инженер Зурабов в медицине, но всё таки желательно, чтобы сапоги тачал сапожник. (МКвЯр.2007.№5.).

Авторы используют свойство постоянного состава устойчивых сочетаний и считают, что достаточно дать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти весь фразеологизм. Например, Н. Михалёв вместо фразеологической единицы на вкус и цвет товарища нет даёт только её часть: На вкус и цвет… (КР.2006.№2.). Л. Лебедева вместо устойчивого выражения дарёному коню в зубы не смотрят использует лишь Дарёному коню…(КР.2006.№2.), С. Лазебная вместо традиционного варианта не буди лихо, пока тихо использует усечённый Как говорится, не будите лихо… (КР.2007.№22.) с грамматической трансформацией.

Подобное усечение возможно в тех случаях, когда фоновые знания адресанта и адресата совпадают, поэтому данному изменению подвергаются наиболее известные фразеологические единицы.

Противоположно редукции расширение, или расщепление, состава фразеологизма засчёт введения уточняющих слов.

Публицисты обновляют структуру устойчивого сочетания, распространяя его членами предложения, относящимся к тому или иному слову. В результате повышаются изобразительные возможности фразеологических единиц. Этим способом изменена пословица в статье о неуставных отношениях: Всякий сверчок да познает соответствующий званию его шесток. (КР.2006.№15.). В Словаре В.Даля эта пословица сформулирована без определения: знай сверчок свой шесток. Согласно исследованию, чаще всего фразеологические единицы расширяются именно засчёт введения согласованных определений, например, Получается замкнутый нефтяной круг. Если нефть всегда будет стоить дорого, всё сходится. Как только цена на нефть немного просядет, тут же вырастет курс доллара, уменьшится потребление импортных товаров, следовательно, бюджет недополучит таможенные доходы (МКвЯр.2007.№22.).

Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и так далее, по отношению к которым использован фразеологизм.

Вставки могут играть экспрессивно - усилительную роль, развивая образ, содержащихся в устойчивых выражениях [Рахманова Л.И. и др. 1997,с.259]. Например, Глава администрации Пешехонского района Владимир Кабанов подложил местным педагогам большую свинью. На днях из под его пера вышел указ, запрещающий учителям в школе проводить учительские посиделки. (КР.2007.№3.). Благодаря введению определения усиливается отрицательная оценка действий главы администрации. Кроме того, использование подобного фразеологизма создаёт комический эффект, т.к. тематически связано с фамилией чиновника.

Таким образом, редукция и расширение компонентного состава приводят к усилению экспрессии, оценочности фразеологических единиц. Эти типы авторского варьирования дают наибольшие возможности для творческого видоизменения устойчивых сочетаний.

 

1.3 Замена компонентов фразеологических единиц

 

Этот способ имитации фразеологии Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров определяют как звуковую аналогию: Когда то относившаяся только к области изящной словесн?/p>