Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?йств компонентов; попытка выработать более объективные методы исследования фразеологических оборотов; выяснение отношений фразеологизма к языку и речи и многое другое.

Вместе с тем определились новые подходы к изучению фразеологических единиц разной степени сложности: комплексное решение проблемы перевода с одного языка на другой; изучение диалектной фразеологии; сравнительное изучение фразеологизмов в близкородственных и неродственных языках; лингвострановедческий подход к выявлению фразеологической семантики; рассмотрение фразеологических оборотов с точки зрения ономасиологической и номинативной и так далее.

Фразеология публицистического текста и фразеология общенародного языка понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В публицистике находят отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональные употребления устойчивых оборотов, нестандартные контекстуальные связи всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли.

Вслед за Т.Куном и другими исследователями русской фраземики (Ю.Н. Карауловым, А.М. Эмировой) мы анализировали трансформацию фразеологических единиц в соответствии с коммуникативным аспектом. Опирались на постулат о том, что все системные свойства фразеологизмов возникают в речи, а затем кодифицируются в языке.

Проблема работы: в чём состоят особенности способов структурно семантической трансформации фразеологизмов в средствах массовой информации?

Объектом исследования является фразеологическая стилистика, предметом трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте.

Цель работы заключается в том, чтобы определить способы структурно семантического преобразования фразеологических единиц в публицистическом тексте.

Для достижения указанной цели необходимо решение ряда теоретических и практических задач:

  1. Выявить особенности использования двойной актуализации фразеологических единиц.
  2. Проанализировать фразеологические единицы с сокращённым и расширенным компонентным составом.
  3. Определить значение замещения компонентов фразеологизмов.
  4. Выявить специфику восприятия адресатами трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте.

Материалом исследования служит собранная и составленная картотека, являющаяся результатом сплошной выборки публицистических текстов (Караван РОС (КР) 2006-2007, Московский комсомолец в Ярославле (МКвЯр) 2007), состоящая из 50 фрагментов (6% примеров двойной актуализации, 18% - редукции и расщепления и 76% - замены компонентов фразеологических единиц).

В качестве основного метода исследования использован описательно-аналитический, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученных результатов. Для установления свойств и текстообразующего потенциала трансформированных фразеологических единиц использовался метод контекстологического анализа. Для эксперимента был выбран метод анкетируемого опроса.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней раскрывается структура преобразования фразеологических единиц, обобщаются сведения по фразеологической стилистике.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по риторике и стилистике, лекционных занятиях по фразеологии.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи, определяется объект и предмет работы. Первая глава посвящена анализу и определению видов трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте. Во второй главе представлены результаты эксперимента по специфике восприятия адресатами трансформированных фразеологических единиц. В заключении содержатся основные выводы. Библиография содержит 14 источников. В приложении представлены гистограммы, полученные путём обработки данных анкетируемого опроса, а также образец анкеты.

 

 

Глава 1. Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц

 

  1. Двойная актуализация

 

Существует мнение о наличии у фразеологизмов так называемого стилистического значения. Но есть высказывания иного рода, отрицающие существование данной категории. Стилистическое (экспрессивно-эмоциональное) значение впервые определенно и обозначено Н.М.Шанским по соответствующим разрядам фразеологизмов: межстилевые фразеологические единицы - без оценки, экспрессивно не окрашены, нулевая стилистическая характеристика; разговорно-бытовые фразеологические единицы - сниженная экспрессивно-стилистическая окраска, дополнительные экспрессивно-эмоциональные оттенки (тоска, бранность, ирония, презрение, шутка, фамильярность); книжные фразеологические единицы - повышенная экспрессивно-стилистическая окраска, торжественность, поэтичность.

Стилистические особенности фразеологических единиц свойственны самой природе фразеологизмов вне зависимости от их принадлежности к функциональному стилю, они существуют во фразеологизме ?/p>