Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?сти звуковая аналогия всё увереннее завоёвывает позиции в языке средств массовой информации.

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (Стеклянная мечта (КР.2007.№11.)), однако чаще семантика изменяется (Тьфу тьфу, чтоб не пристрелили (КР.2006.№4.)). В устойчивом выражении замене может подвергаться различное количество слов: одно (Пришёл, увидел … и побил (МКвЯр.2007.№22.)), два (Утром - дети, вечером свадьба (МКвЯр.2007.№22.)) и более (Путь к самолётам Аэрофлота лежит через Интернет)).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологических единиц с целью коренного изменения их значения и создания комического эффекта.

К способам вербальной реализации данного эффекта относят прежде всего фонетические и морфологические трансформации, которые ведут к изменению семантики: Сглаз народа (КР.2006.№21.), Третий не лишний (КР.2006.№5.).

Фонетико-морфологические замены

Часто публицисты используют фонетические замены. Например, статья о российских дорогах носит заголовок Тайна, покрытая браком (МКвЯр.2007.№14.), что усиливает отрицательную оценку высказывания. Заголовок статьи Клятва иппократа (МКвЯр.2007.№13.) выполняет информативную функцию речь идёт о лечебных свойствах езды на лошадях, то есть микрообраз на протяжении всего текста поддерживается экспрессивными средствами, усиливающими оценку, данную в заголовке. Таким образом, устойчивые выражения микрообразы способны коррелировать с темой и идеей текста, причём обыгрываться может как семантика изменённой фразеологической единицы, так и её внутренняя форма. В данном случае фразеологизм микрообраз выступает как композиционно стилистическое средство: он является тем стержнем, который организует всю структуру статьи. Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению ритмико звуковой организации фразеологизма: Воры в заводе (КР.2006.№4.), Резидент Российской Федерации (МКвЯр.2007.№4.), У рубля страны (МКвЯр.2007.№7.), Классное и чёрное (МКвЯр.2007.№13.), Вся власть Совету! (МКвЯр.2007.№15.), Всё будет хоккей (МКвЯр.2007.№22.), Таганрог ударило шоком (МКвЯр.2007.№22.).

Тематические, или синонимические, замены

В ряде случаев автор заменяет один из компонентов структуры другим, близким по значению. Фразеологизм в результате этого звучит выразительнее. Таким образом трансформируется сочетание меж двух огней: Меж двух звёзд (КР.2006.№4.), где под звёздами мыслятся и известные актёры. Подобным способом создано выражение Очередь длиною в жизнь (КР.2006.№15.). Оно образовано от оборота Дорога длиною в жизнь (год) - названия итальянской киноленты пятидесятых годов XX века. В различных публицистических текстах данный оборот претерпевает разные изменения: Дорога длиною в 30 лет, Выборы длиною в год, Экспедиция длиною в жизнь, Подвиг длиною в жизнь и так далее. Поэтому выбор в качестве заголовка данного трансформированного фразеологизма, функционирующего в публицистике как речевой штамп, нельзя признать удачным, хотя он и отражает проблему, раскрытую в публикации.

Лексико-семантические замены

Введение новых слов, их изменение позволяет конкретизировать обобщённое значение фразеологических единиц, применить их к определённой ситуации: Заброшенный в минувшую пятницу нелёгкой журналистской судьбой на Комсомольский проспект, 28, в Московский дворец молодёжи на юбилейный двухсотый показ сокрушительного мюзикла Mamma Mia!, я впал в такое состояние, что ни пером описать, ни гонораром оплатить. (КР.2007.№17.), Это же [работа] закат Солнца вручную, рудники, галеры, бродвейская потогонная система, звериный оскал североамериканского менеджмента под лозунгом: Куй железо, не отходя от кассы! (КР.2007.№17.) - контаминация.

Приём замены часто используется в заголовках, отражающих военную тематику: Генералы усталой карьеры (МКвЯр.2007.№13.), Военно продажные силы (МКвЯр.2007.№13.), Сержант, он и в Африке сержант (КР.2007.№18), За правдой в Серый дом (КР.2006.№21.).

Способ имитации фразеологии даёт возможность применять устойчивые сочетания в конкретной ситуации: Вегетарианство не порок (КР.2006.№2.), Свинства много не бывает! (КР.2007.№3.), Кто на свете всех богаче? (КР.2007.№12.). Например, Свадьба наяву или на ТВ? (КР.2007.№15.) представляет собой трансформированную фразеологическую единицу наяву или во сне. Компонент ТВ является предметной заменой слова сон, так как оба понятия обозначают явления отличные от действительности. Это изменение способствует раскрытию темы публикации. Заглавие выполняет не только информативно номинативную роль, но и экспрессивную функцию. Оно даёт возможность адресату занять активную позицию, сформировать собственную точку зрения, так как сформулировано в форме альтернативного вопроса.

Грамматическая структура высказываний обычно не претерпевает значительных изменений: Страдать не вредно (КР.2006.№24.) имеет такую же структуру, что и исходный фразеологизм мечтать не вредно. В других случаях структура меняется, например, Опель раздора (КР.2007.№22.) построено по модели имя собственное мужского рода + имя существительное, вместо традиционного яблоко раздора, построенного по модели имя существительное среднего рода + имя существительное.

Если в состав фразеологизмов вклю?/p>