Современный активный English

Методическое пособие - Педагогика

Другие методички по предмету Педагогика

µрживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят; 3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель говорит своим ученикам: After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes. После того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки; 4. переходить, переезжать, передвигать: You should go over to the other side of the street. Вам нужно перейти на ту сторону улицы, объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5. отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть): Your joke went over with every one. Твоя шутка, наконец-то, прошла, улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона.

going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: It looks like you have gone through changes? Похоже, что вы попали в передрягу, говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.

goldfish bowl n. ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...": Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl. Пожалуйста, говорит секретарша Люси сержанту Холдуину, не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.

gonna от "going to":I'm gonna go (I'm going to go).Я собираюсь уходить.

goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. - Знаешь, почему у тебя ничего не получается? говорит тренер "Тигров " Бобу. Это потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v. лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание) Боже!

gotta от 'riave to/have got to". Sorry, but I gotta finish my meal. Извините, но я должен вначале доесть,реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.

got it coming v. заслуживать, по заслугам: Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn't crack' a book until the night before exam. Мне, действительно, жаль, что ты провалился, говорит Мик Джону. Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.

got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers. После того, как "тигры" победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ".

grad п. сокращенный вариант "graduates " старшеклассник.

great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: You have won?! Oh, it's great! Вы выиграли?! Грандиозно!

green back п. бакс, "зелень". Как видим, наше просторечное "бакс" происходит от их ласкового "зеленая спинка" так американцы прозвали свою валюту.

green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy. Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).

grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться. Gumbo п. дурень, олух, обалдуй.

н

hang around v. слоняться (без дела): Don't hang around the comer drugstore after school! Нечего собираться после школы на углу аптеки! разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. "...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around... Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..." пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.

have a go at/got a go at v. постараться еще раз; Let Mark got a go at making a jump! Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!

have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot. Он свое получил, обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.

hawk п. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан "hawk" в "Oxford Advanced Learner's Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись "ястреб" даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.

headhunt/headhunting я. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.

heat и. помимо "теплоты" и "жара" heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. "фараон", полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм "Red Heat" с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а как "Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов! То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.

heat п. "фараон", полицейский.

helter-skelter adv. сломя голову.

he-man п. силач.

hey! "привет!", "эй!"

hi "привет!"

hit it off v. phr. л