Семантическая категория интенсивности и ее лексические средства

Статья - Разное

Другие статьи по предмету Разное

м.

Время. Понятие времени также может приобретать характер гиперболизированного выражения, особенно когда говорящий намеренно подчеркивает предельную продолжительность ( молниеносность ) отрезка времени. Ср.: (to argue) for hours, for months and months, a thousand wakeful nights, for what seemed an age, (youve got) all the time in the world, с одной стороны, и in less than no time, с другой стороны.

Существительное years чаще всего сочетается с числительными hundred, thousand, million и со словом zillion. Например: I guess that must be true, youve been gone just a hundred zillion years. WHY cant they release you, and right away!!! (Myrer).

Список наиболее частотных интенсификаторов-адъюнктов глагольного словосочетания, выполняющих функцию обстоятельства времени ,- включает следующие выражения : years ago, for year and years, in years, the past 100-odd years or so, for 101 years and a day, a thousand years later/ago, 3000 years back, after a thousand thousand years, for a million million years, a hundred zillion years, a hundred thousand light years later. Этот список, разумеется можно было продолжить.

Целям акцентного выделения т о ч н о г о количества времени служит употребление прилагательных fool, good, solid и наречия flat. Сочетаемость перечисленных атрибутов интенсификаторов с существительным носит, как правило, избирательный характер. Ср.: a full minute, с одной стороны, но a solid hour/month/year, с другой стороны, и далее a good ten minutes/years. В последнем случае неопределенный артикль при существительном во множественном числе сигнализирует импликацию слова period.

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих рассматриваемое явление в тексте:

  1. I stared at her for a full minute before I spoke. “Does he have you watched too?” I asked ( Robbins ).
  2. …and Dal made a reservation at the Fox and Hounds which would put me in hock for a solid month, but I didnt care ( Myrer ).
  3. He was a good fifteen years my senior, though he hardly looked his forty-five years ( Christie ).

Full, good, solid переводятся на русский язык как целый, полный, добрый (сравнение .: добрых десять минут ).

Предельно краткие отрезки времени имеют свои, стереотипные формы языкового выражения , такие, например, как without a moments/seconds hesitation, либо более специфические, которые можно проиллюстрировать следующим предложением : She was seventy-four years old, but in Nyes opinion, “looked younger maybe ten minutes younger” ( Capote ).

Употребление квантитативного словосочетания в данном случае служит не только целям экспрессивности, но и создает определенный иронический эффект: как можно в любом возрасте выглядеть на десять минут моложе?

Перечисленные выше кванторные интенсификаторы обладают большой выразительностью и большим эмоциональным зарядом. Средняя продолжительность человеческой жизни семьдесят пять лет. С этих позиций трудно представить себе отрезок в тысячу, миллион лет. Еще труднее поверить, что разлука длится сто зиллионов лет. Это нереально. Но именно подчеркивание подобной ирреальности делает описание того или иного события в высшей степени экспрессивным, вызывает у адресата чувство эмоционального сопереживания. Повествование не только регистрирует факты, оно впечатляет, отвечая замыслам автора. Сравните следующий эпизод, где моряки наблюдают, как тонет их корабль процесс, определенно ограниченный во времени, но каким бесконечным он кажется команде судна.

A hundred thousand light years later the Jenny went down stern first, boiling and booming and hissing, holding her chin up till the last, like the proud old girl she was (Myrer). В целях уточнения интерпретации отметим, что световой год обозначает не время, а расстояние. От этой неточности, однако, авторский замысел достичь предельной экспрессивности не страдает.

Наконец, к более общим, но не менее экспрессивным интенсификаторам временнго плана отнесем выражения типа plenty of time, lost of time (сравните противоположные по значению not one hell of a lot of time, so short a time), at all hours, right around the clock и т. д.

 

Расстояние, пространство, объём, количество, мера, вес.

 

, . , , , , . :

  1. It struck him like a ton of bricks (Capote).
  2. I ran into Alexis two weeks ago. In the city. Hes doing guess what? Drinking carrot juice. Yes! Gallons and gallons (Myrer).
  3. Shes a ton weight (Castle and Hailey).

На первый взгляд может показаться, что в последнем примере мы имеем дело с мейозисом: речь идёт об авиалайнере, который, разумеется, весит далеко не одну тонну. Однако смысл выражения в ином не в весе самолёта, а в трудности управления им. По содержанию романа за штурвалом большого пассажирского самолёта человек, летавший в войну на небольших боевых машинах и в силу определённых обстоятельств вынужденный заменить заболевших пилотов воздушного судна.

Когда мы встречаем в тексте выражения типа the sea went mountains high; a million, zillion miles away; …stuff stacked up to the skies, miles and miles of it, в нашем воображении возникает не конкретное количество единиц в их суммарной обобщенности или в порядке следования. В нашем сознании возникает идея большого, предельно большого количества, идея, экспрессивно репрезентируемая. На