Роль фразеологизмов И.С. Тургенева в его произведениях

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



яется сложением значения его компонентов. Так, значение плохо в фразеологизме спустя рукава не выводится непосредственно из значений первого или второго слова.

Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого, и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположение компонентов фразеологизма носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологизма, любое изменение в порядке следования компонентов осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка. Однако в некоторых фразеологических оборотах (а именно - включающих глаголы) отмечается различное расположение компонентов. Например: сгореть со стыда - со стыда сгореть; бить баклуши - баклуши бить, но и в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Кроме уже отмеченных свойств, в одинаковой степени присущих как отдельным словам, так и фразеологическим оборотам, для подавляющего большинства фразеологизмов характерно также и такое, казалось бы, словное свойство, как непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны, например: от мала до велика; во цвете лет; дело в шляпе; на седьмом небе; сломя голову. Правда, у многих фразеологических единств такой непроницаемости не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием, например: ни зги, буквально, не видно.

Фразеологизмы возникают обычно на базе свободных сочетаний слов, но возможно и возникновение их по аналогии с уже существующими в языке оборотами, по готовым моделям. Например, в языке не могло быть свободного словосочетания березовая каша, очевидно, фразеологизм накормить березовой кашей возник сразу с переносным значением. Таких примеров значительно меньше, чем примеров превращения свободного словосочетания во фразеологическое.

Причиной превращения свободного словосочетания во фразеологическое является развитие переносного, образного значения. Переносное значение появляется у словосочетания, когда оно попадает в иную речевую ситуацию, т.е. начинает употребляться не в тех условиях, в каких оно употреблялось с прямой функцией называния того или иного явления. например, выражение он играет первую скрипку имеет прямое значение, когда применяется к музыканту, исполняющему в оркестре партию первой скрипки, но в выражении в этой компании он играет первую скрипку оборот теряет прямое значение, получает новое значение - верховодит, главенствует, - т.е. превращается во фразеологизм, доказательством чего является возможность заменить оборот одним словом, что совершенно невозможно при прямом значении словосочетания.

В речи врача принимать в час по чайной ложке имеет прямое, конкретное значение, но делать в час по чайной ложке - уже фразеологизм. Положить в долгий ящик - первоначально имело прямое значение - положить просьбу к царю в долгий (длинный) ящик, сделанный в кремлевской стене, а затем, так как ответа на просьбы не было долго, а то и совсем, появилось положить в долгий ящик - отложить надолго, отказать.

Сочетание становится фразеологическим, когда одно из слов полностью или частично теряет свободное значение и приобретает значение, фразеологически ограниченное. Например, красная когда-то означало не только цвет, но и красивая. Постепенно слово со вторым значением утратило свободу сочетаемости, сохранилось только во фразеологизме красная девица, т.е. фразеологически ограниченным.

Превращению свободных словосочетаний во фразеологические способствует и частота их употребления в определенные периоды, связанная с актуальностью выражаемых ими единых понятий для определенной эпохи. Именно это обстоятельство способствовало превращению во фразеологические сочетания таких характерных для советской эпохи выражений, как путевка в жизнь, зачислить в актив, передняя линия (науки, искусства и т.п.), холодная война, цепная реакция и т.п.

Как правило, фразеологизмы имеют исконный характер, но интенсивное общение носителей разных языков привело к появлению заимствованных фразеологизмов. Иногда фразеологизмы заимствуются с сохранением их иноязычного облика. Пример - в русском языке употребляется французское сhеrсhеz lа fеmmе - ищите женщину.

Картинность фразеологизма, обусловленная наглядностью омонимического ему свободного словосочетания, становится особенно зримой, когда одновременно обыгрывается прямое и переносное значение. Это уже один из стилистических приемов. Приведем пример такого использования фразеологизма в одной из публицистических статей: Аварийный выход - советы владельцам компаний, которым грозят поглощения, слияние и прочие пищеварительные функции конкурентной борьбы. Правда, аварийный выход не гарантирует от исчезновения в стихии конкуренции. Ты берешь себя в руки, а тебя берут за горло. Дыхание прекращается, руки опускаются.

Берешь себя в руки - фразеологизм со значением добиваться полного самообладания, а берут за горло означает притесняют, принуждают поступать определенным образом. В приведенном тексте употребляется фразеологизм, но сквозь него просвечивается прямое значение свободного словосочетания брать за горло. Словосочетание руки опускаются имеет