Роль фразеологизмов И.С. Тургенева в его произведениях

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



расширил пределы употребления и функции просторечия. У него, как и у других писателей натуральной школы, просторечие стало не только средством речевой характеристики определенных героев, но и превратилось в достояние всей системы литературного языка. Как указывает В.В. Виноградов, просторечные новообразования типа резанул, захолонул сначала употреблялись только в простонародных диалогах, а затем стали появляться и в авторской речи.

В произведениях Тургенева различное употребление просторечной лексики можно проследить при сопоставлении романов Дворянское гнездо и Отцы и дети.

В Дворянском гнезде просторечные слова и выражения являются в устах Марфы Тимофеевны ярким характерологическим средством, таким же, как в устах Марьи Дмитриевны французские изречения. Некоторые исследователи не без основания называют этот пласт лексики, употребляемый Марфой Тимофеевной, старинным усадебным просторечием. Действительно, грубоватые словечки типа обтрепались, глаза вытаращил на фоне общелитературной нормы придают речи Марфы Тимофеевны оттенок старомодности. Совсем иное в Отцах и детях. Здесь просторечие втягивается в систему литературного языка и перестает быть лишь характерологическим средством исключительно одного или нескольких героев. Не только Базаров употребляет слова: сказывал, махнем-ка, вишь, прокатимся, поболтаемся, в переделке была, шлялись, напичкан, улизнуть, рассиропиться, дудки, но и представители либерального лагеря пользуются этой экспрессивной лексической категорией. Николай Петрович говорит: подсобляйте, Павел Петрович: хвать, угомонился, бишь, прихватить, торчать (о Базарове), околею; Аркадий: полно, папаша, полно; Василий Иванович Базаров: почеломкаемся, верть назад, вино... подгуляло, отделал меня. Более того, просторечные слова и выражения встречаются и в авторской речи: мужички... обтерханные, не потакал им, таскался за ней повсюду, Ситников ...затрещал на славу, потащился в город, толчется в Петербурге, якшается со студентами. Следовательно, в данном случае просторечие перестало фиксировать индивидуальные особенности речи какого-либо одного или нескольких персонажей, а превратилось в общенародное средство общения, расширив пределы литературного языка.

Сложнее обстоит дело с западноевропейскими фразеологическими заимствованиями. С одной стороны, в связи с развитием журнальной прозы, публицистических стилей, научной и философской терминологии, разговорный словарь героев Тургенева значительно обогащается философскими и научными терминами. В художественные произведения проникают и получают там права гражданства слова: нигилизм, принципы, скептицизм, парламентаризм, космополитизм, дилетант, гипотеза, демократ, либерал, система и другие.

С другой стороны, резко отрицательно относясь к французомании, к щеголянию иностранными словечками, писатель высмеивает особый помещичье-сословный лексикон аристократов Колязина, Павла Петровича Кирсанова (Отцы и дети), пристрастие реакционера Калломейцева злоупотреблять иностранными словами (Новь).

Высокопоставленный чиновник, претендующий на высший аристократизм, Матвей Ильич Колязин не говорит, а изрекает французские сентенции: lenergie est la premiere qualite dun homme detat (энергия - основное качество государственного человека); но байронизм смешон, il fait son temps (он отжил свой век). Все это произносится для того, чтобы, как говорит автор, задать пыли. Тургенев замечает о Колязине: Рассыпался en vrai chevalier перед дамами и даже Кукшиной сказал: enchante (очарован).

Ироническое отношение автора чувствуется и к манере Павла Петровича Кирсанова насыщать свою речь иностранными изречениями, нередко искусственно перемешанными с русскими словами и выражениями. Так, например, - Я нахожу, что Аркадий Sest degourdi (стал развязен); Du calme, du calme (спокойствие, спокойствие); это был минутный vertige (головокружение); Фенечка будет моею belle-soeur (невесткой).

Итак, иностранные фразеологизмы в произведениях Тургенева употребляются в двояких целях: и как средство обогащения словаря, и для осмеяния шаблонов, дежурных украшательств в речи персонажей. В этом смысле Тургенев следовал Пушкину и Гоголю, а они, как известно, признавали законным употребление иностранных слов, обозначающих предметы и понятия, для которых нет подходящего выражения в родном языке (Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет - Пушкин), и, напротив, боролись с изысканным, искусственным словоупотреблением (типа манкировала контрвизитом или инкомодите в виде горошинки на правой ноге - Гоголь).

2.3 Выводы

В произведениях И.С. Тургенева с точки зрения стилистической принадлежности и экспрессивной окраски преобладают фразеологизмы разговорно-бытового характера. Вышеуказанные специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии обуславливают ее широкое использование в прозе Тургенева, помогая писателю добиваться яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения.

Тургенев широко использует фразеологию в языке личного авторского повествования, в языке персонажей. При этом он тщательно отбирает и так умело использует фразеологические элементы, что они или органически сливаются с общим языком, или четко ему против