Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
, as well as Production Control Systems.
Під час аналізу науково-технічного тексту неможливо не звернути увагу численні скорочення та абревіатури. В англомовній науковій літературі скорочуються як окремі слова, так і словосполучення, та особливо широко використовуються абревіатури.
Наприклад:
T. D. C. розшифровується як: top dead center, а перекладається:
ВМТ - верхня мертва точка (це верхня межа руху поршня у двигунах внутрішнього згорання);
BDC - bottom dead centre -
НМТ - нижня мертва точка (це нижня межа руху поршня у двигунах внутрішнього згорання);
r. p. m. - revolutions per minute -
r. p. m. - еквівалентів в українській мові не має і це скорочення перекладається як: оберти за хвилину.
Терміни технічного тексту треба розуміти однозначно, що особливо важко. Якщо у термінології рідної мови немає певного поняття, перекладач повинен створити його, застосовуючи описовий вид перекладу, тобто описати поняття чи явище.
Іноді один термін має декілька значень в одній технічній галузі.
Наприклад:
Level - рівень, проектна оцінка.
Трудність полягає у тому, що необхідно вибрати правильний варіант перекладу полісемантичного іншомовного терміну. Аби уникнути помилок, треба бути обізнаним з загальним змістом матеріалу, що перекладається, визначити ту наукову галузь, до якої він належить та користуватися вузько технічним словником і спеціальною довідковою літературою.
Підбиваючи підсумки, можна сказати, що існує багато труднощів перекладу термінів, але найголовнішим серед них є багатозначність англійських термінів, яка утворює неясність та підміну одного терміна іншим, та багаточленні атрибутивні конструкції, що дуже часто плутають перекладача. Дуже важливу роль для визначення вірного перекладу термінів грає контекст.
Необхідно також знати морфологічну будову термінів, семантичні особливості, що відрізняють їх від загальновживаних слів, основні типи термінів-словосполучень, їх структурні особливості та специфіку вживання. Це загальна інформація, якою повинен володіти перекладач.
Серед граматичних особливостей тексту, що аналізується, необхідно визначити широке застосування обєктивних та субєктивних інфінітивних комплексів, багаточленних атрибутивних словосполучень, пасивних та еліптичних конструкцій.
Ще однією характерною ознакою даної статті є широке застосування пасивних конструкцій. Слід зазначити, що частотність використання активних та пасивних конструкцій в художній літературі значно менша ніж в технічній, і становить приблизно 98% активних, та 2% пасивних, тоді як для технічної літератури є властивим співвідношення застосування цих конструкцій на 29% пасивних, та 71% активних, відповідно. Таким чином, в технічній літературі, в даному випадку, Passive Voice вживається у майже 15 разів частіше, ніж у художній. Але при перекладі на іншу мову слід памятати, що це відсоткове співвідношення не зберігається, і саме в українському варіанті є значно меншим.
В цьому тексті, в основному, можна зустріти речення з Present Indefinite Passive Voice. Необхідно відзначити, що пасивних зворотів з формальним підметом it, наприклад: it is sad, it is reported, в тексті немає.
Декілька речень з пасивним станом, та засоби їх перекладу:
1) The products covered by this agreement include…-
Продукція охоплена в цьому договорі містить інформацію про…
2) From each test sample specimens are to be prepared for the testings quoted below -
Кожний зразок повинен бути підготовлен до тестування згідно вказаних нижче умов;
3) On the intake stroke the intake valve is opened -
При впускному такті, впускний клапан відкривається.
У перших двох реченнях пасивна конструкція передається українську не особовою формою дієслова. Отже пасивний стан в українському варіанті не застосовується.
А в третьому реченні присудок в пасивному стані перекладається формою дієслова на - ся.
Існує одна особливість перекладу пасивних конструкцій з прийменниковим додатком. Вона полягає в тому, що прийменник, який стоїть після дієслова і не має відношення до інших слів, при перекладі на рідну мову ставиться перед тим словом, яке є підметом англійського речення.
Все ж найбільш між англійськими та українськими науково-технічними текстами граматичних розбіжностей інвентарного характеру, зумовлених особливостями побудови цих мов.
Так, в українській мові відсутні неозначений та означений артиклі, що вживаються в англійській мові не тільки як певні означення, а й сигналізують про особливості розподілу інформації у англійському реченні.
Обовязковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову іншомовних речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати речення відповідно до норм мови і жанру перекладу. Зрозуміло, що перекладач повинен бути добре обізнаним з граматичними особливостями вихідної та цільової мов, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, способами перекладу різних мовних та мовленнєвих явищ.
Для перекладача науково-технічної літератури особливо важливе знання предмета перекладу - він повинен орієнтуватися у тій предметній галузі, до якої належить призначений для перекладу текст. Все це становить частину загальної компетенції перекладача.
Висновки
Особа або предмет, що виконує дію, називається субєктом дії. Особа або предмет, на які спрямовано дію, називаються обєктом ді?/p>