Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?онструкції в англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:

  1. Коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії.

Наприклад:

"He will be well taken care of", said Loomis. -

"Про Торпа потурбуються", сказав Луміс.

  1. Коли потрібно поставити логічний наголос на обєкті, а не на субєкті дії.

Наприклад:

The problem has been studied by many English scientists. -

Проблема вивчалася багатьма англійським вченими;

The amendment was rejected by the majority of the Security Council. -

Поправка була відхилена більшістю голосів членів Ради безпеки.

Деколи пасивні конструкції служать одночасно двом вказаним цілям: і щоб поставити у центрі висловлювання обєкт дії, і щоб можна було не вказувати субєкта дії.

  1. Коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні.

Наприклад:

He rose to speak and was warmly greeted by the audience. -

Він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його.

При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається.

Наприклад:

This conspiracy against peace was hatched in and directed from London and Washington. -

Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом

  1. У фразеологічних зворотах, тобто звязаних словосполученнях, і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних зворотів з дієсловами у пасивному стані.

Термінативні дієслова (що позначають дію, яка передбачає певну границю, спрямоване на досягнення певного результату) [22. стр.474] у пасивному стані часто перекладаються на українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можлива лише з врахуванням широкого контексту.

 

1.5 Практичне опрацювання та аналіз тексту

 

Джерелом наукового тексту, що аналізується, є інтернет сайт www.tech-biblio.ru. Текст містить інформацію про сучасні вироби з обрізного вуглецевого прокату, його тестування, обробку та застосування у машинобудівництві. У тексті зазначається, що технологія, яка застосовується у виробництві є інноваційною, та забезпечує низькі капітальні витрати, гнучкий процес виробництва і низькі експлуатаційні витрати.

У тексті особлива у вага приділяється описанню принципів роботи двигуна автомобіля, саме тому що вироби з обрізного вуглецевого прокату широко застосовуються у машинобудівництві необхідно знати і розуміти процеси які відбуваються у двигуні внутрішнього згорання.

Конкретний матеріал, що аналізується, є дійсно текстом, це можна довести посилаючись на те, що всі мовленнєві елементи, а саме: слова, фрази, речення та абзаци повязані між собою. В тексті присутня смислова єдність. Текст має логічну послідовність та завершеність подій. При всьому, явно відчувається комунікативна спрямованість викладеного матеріалу.

Приведений текст належить до наукового стилю. Його автор доповідає про: основні принципи гарячої й холодної обробки металевої поверхні, передові досягнення, та застосування сучасних технологій у використанні і тестуванні готових виробів.

Як відомо, науковий стиль має такі підстилі:

  1. Власно науковий, до нього належать: повідомлення, тези, наукова стаття, наукова доповідь, дисертація, монографія, звіт;
  2. Науково-популярний стиль, що являє собою виклад популярних наукових даних адаптованих для нефахівців у статтях, книгах, журналах неспеціального характеру, тощо.
  3. Науково-популярний - використовується в наукових, галузевих підручниках, лекціях.

Як можна побачити, стиль, що використовується в аналізуємому тексті, є власно науковим, точніше сказати: текст є науковою статтею.

Найхарактернішою рисою наукового стилю можна вважати використання термінів, що відносяться до певної технічної сфери, а також: вживання складних синтаксичних структур, специфічних зворотів, предметність, обєктивність та точність, наявність висновків, досить часте вживання дієслів у пасивному стані, аналіз та аргументацію.

Всі факти, що викладені в тексті, базуються вже на відомому досвіді.

Наука про автоматизацію виробничих процесів давно існує в нашій державі та постійно удосконалюється. Прикладом такого удосконалення є запровадження сучасних засобів контролю за процесом автоматизації і системами управління, що покривають широкий спектр технології такою фірми, як наприклад Danieli.

В тексті також зустрічаються фрази та терміни, які взяті в лапки. Це також є характерною ознакою науково-технічного стилю. В даному випадку фрази в лапках є ніщо інше, як посилання на впровадженні в дію новітні технології обробки.

Наприклад:

Products which have been "worked after rolling" - for example, products which have been bevelled or rounded at the edges. -

Продукція, яка "обробляється після прокату" - наприклад вироби які загострюють або закругляють з країв.

Наукова проза характеризується безособовістю. Проте в ній широко вживаються пасивні конструкції. Зазвичай їх можна з устріти з такими дієсловами: assume, point out, presume, take into account.

Необхідно зауважити, що неможна категорично виключати наявність емоційного забарвлення в науковій літературі.

Ще однією найпоширенішою характеристикою загально-технічних термінів є наявність складних прийменників (as far as, as well as, because of).

Наприклад:

…Quality Control Systems