Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?ерехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану" [1 стр.46].
Реченню з дієсловом в активному стані They showed me the instrument (Вони показали мені інструмент), де the instrument - прямий додаток, а mе - непрямий додаток, відповідають два речення пасивного стану:
The instrument was shown to me - Мені показали інструмент.
I was shown the instrument - Мені показали інструмент.
У першому з них підмет відповідає прямому додатку речення активно стану, а в другому - непрямому.
1.3 Переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані
На українську мову дієслова в пасивному стані перекладаються:
а) дієсловом з часткою - ся (-сь).
Наприклад:
His voice was heard at the door. - Біля дверей почувся його голос.
б) сполученням дієслова бути з дієслівними формами -но, - то в безособових реченнях.
Наприклад:
That house was built last year. - Той будинок було збудовано торік.
в) сполученням дієслова бути з дієприкметником пасивного стану минулого часу.
Наприклад:
Where did you get the pies which were found in your room? - Де ви дістали ті примірники, які були знайдені у вашій кімнаті?
г) дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях.
Наприклад:
This invention is very much spoken about.
Про цей винахід багато говорять.
д) якщо в реченні з дієсловом у пасивному стані вказано субєкт дії, його можна перекласти українською мовою особовим реченням з дієсловом в активному стані.
1.4 Порівняння пасивних конструкцій в англійській та українській мовах
Те що в англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській повязано із рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим (прямий додаток означає обєкт, на який безпосередньо переходить дія, або предмет, який виникає як наслідок відповідної дії чи конкретизує значення пояснюваного дієслова і виражається знахідним відмінком без прийменника, а також родовим при перехідних дієсловах із запереченням) [20. стр.70] або прийменниковим додатком (виражений іменником з прийменником) [20. стр.70], що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу:
He was told the news;
This state of things cannot be put up with.
при перекладі замінюються активними:
Йому повідомили новину.
Не можна миритися з таким станом речей.
При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки:
Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною:
The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with. -
Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується.
Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною.
Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію:
He was the sort of person more at ease being asked than asking.
Форми being asked - бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити:
Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим.
У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом - ся:
This method is considered the best. -
Цей метод вважається найкращим.
Якщо підмет означає особу або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану.
Наприклад:
The sun attracts the planets. -
Сонце притягає планети.
Якщо ж підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану.
Наприклад:
The planets are attracted by the sun. -
Планети притягуються сонцем.
Як в англійській мові, так і в українській перехідні дієслова вживаються в дійсному й пасивному стані. Неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Однак в англійській мові, на відміну від української, багато неперехідних дієслів, що вимагають доповнення, вживаються також в пасивному стані.
В англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану.
Але, пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія. Субєкт дії при цьому здебільшого не вказується. Саме тому, така помилка як: механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.
Важливо памятати, що при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній ?/p>