Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
? в Интернете. В наши дни уже существуют различные варианты разговорников, списки слов сетевого жаргона с их толкованием и переводом на литературный язык.
С одной стороны, можно данную группу слов включить в обширную лексическую группу молодежных жаргонизмов. С другой, можно заметить некоторые любопытные детали, которые выделяют такие комппьютеризмы, а точнее, интернетизмы или даже таки рунетизмы из общей сленговой лексики.
Известно, что жаргонная лексика характерна для ограниченной сферы употребления. Это социальный вариант речи, который употребляется при определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т. п. Пополняется она путем заимствования. Все это справедливо и по отношению к той группе слов, о которой идет речь.
В русском языке данная группа слов образовалась и постоянно расширяется в связи с освоением Интернета. На первом, начальном этапе его освоения русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами, так как создателями сети являются американцы. Однако технические термины постепенно преобразуется в жаргонизмы, имеющие определенную эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего иронического характера.
Таким образом, можно говорить о том, что при обычном процессе заимствования слов как немотивированных обозначений предметов, явлений и процессов происходит качественное смещение, которое близко подходит к явлению так называемой народной этимологии, но не становится ею как таковой.
В языке известна тенденция изменять заимствованные слова, которые неудобно произносить, к своим, созвучным им, словам, вводить их тем самым в круг родственных слов и в этом поле их и осмыслять. При этом обычно подлинное значение искажается. Но в данном случае искажение смысла отсутствует.
Народность же осмысления чужих терминов, намеренное, хотя, быть может, и не осознанное стремление к стилистическому снижению их значимости, проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Данная культура, подробно исследованная известным литературоведом М. М. Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие сроки пройти Интернет-ликбез, тем более что речь шла не об обязательном, а о добровольном погружении в сеть, которая стала для десятков тысяч молодых людей милей родного дома. Им просто необходимо было чувствовать себя здесь комфортно, в том числе и в используемом языке. Кстати, считается, что возраст потребителей и жителей Интернета, которым за редким исключением не исполнилось еще и сорока лет, тоже повлиял на характер освоения данных заимствований. Смеясь, иронизируя, они становились смелее в своих виртуальных странствиях. Так появился язык рунетовских жаргонизмов, который стоит подробнее рассмотреть.
Не претендуя пока на всеохватность и полноту, рассмотрим в качестве примеров лишь некоторые, наиболее интересные или часто употребляемые слова и выражения.
Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширного пласта лексики, относящихся к области Интернета. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный язык, на котором общаются в чатах и форумах, так называемый компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка.
Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно. Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. (14; 8).
Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг (хостинг, таргетинг, моддинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы. В лингвистической литературе слова со структурным элементом -инг- квалифицируются как "слова с инговым элементом".
В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии пр