Приёмы адаптации личности к другой культурной среде

Курсовой проект - Социология

Другие курсовые по предмету Социология

?ибко реализовывать их на практике, обеспечивая эффективность общей деятельности.

Речевая культура нуждается в соблюдении этикетных и прагматических норм.

Под этикетными нормами понимают целесообразность употребления речевых средств в разных социальных условиях (говорящий подбирает определенные формулы речевого этикета согласно социальному статусу партнера в коммуникации).

Прагматические нормы - это правила общения (умение начать и закончить разговор, и т.п.) и тактика общения (умение перефразировать выражение, заполнить паузу, и т.п.).

Поведенческий этикет как культурная норма включает совокупность правил поведения, ритуалов, которые обеспечивают эффективную межкультурную коммуникацию.

Переселенец воспринимает новый поведенческий этикет, постепенно усваивая те вербальные и невербальные нормы общения, которые позволят ему общаться со всеми представителями новой культурной среды, будь то в трудовом коллективе, или в быту.

Классическим примером может служить ритуал приветствия в различных странах или язык жестов.

Например, распространённый жест - поднятый кверху большой палец у людей всего мира, путешествующих автостопом, служит для остановки попутного транспорта.

Поднятая перед собой рука в Европе означает: "всё нормально".

В мусульманских же странах этот жест является неприличным, а в Саудовской Аравии круговое движение выставленным вверх большим пальцем является оскорблением. Человек, не знающий этих особенностей, будет не понят в новой культурной среде, точнее не правильно понят и в лучшем случае осмеян, а в худшем - окажется в центре конфликта.

В целом можно сказать, что межкультурная компетенция состоит из четырёх взаимосвязанных компонентов:

) грамматической компетенции, т.е. знания и использования языкового кода, который охватывает словарный запас, правила фонетики и орфографии, словообразование и структуру предложений чужого языка;

) социолингвистической компетенции как способности понимать и продуцировать сообщения в определённых социологических контекстах и соответствующем регистре;

) дискурсивной компетенции - способности объединять сообщение в связные дискурсы - системы речи;

) стратегической компетенции как умения выбирать эффективную стратегию и тактику вербального и невербального общения, поведения.

Адаптация к новому речевому этикету (формирование грамматической, социолингвистической и дискурсивной компетенций) проводится при помощи методов языкового ориентирования, а к поведенческому этикету (формирование дискурсивной компетенции) - методами когнитивного ориентирования.

Вывод: индивидам для достижения межкультурной интеграции, как желаемого результата всего процесса адаптации, необходимо овладеть межкультурной компетенцией, т.е. знаниями и навыками в области применения стандартов иной, новой культуры.

При этом выделяются два компонента данной компетенции: речевой и поведенческий этикет, то есть набор знаний, умений человека пользоваться в чужой культурной среде новым языком, правильно выбирать средства вербального и невербального общения, адекватно вести себя.

 

2.2 Технология адаптации личности к иной культурной среде

 

2.2.1 Методы языкового ориентирования: приём лингвистических контрастов, приёмы саморефлексии и оценивания иноязычной культуры

Языковое ориентирование как технология адаптации личности к другой культурной среде строится на речевой адаптации переселенца. В первую очередь, она предполагает вообще знание иностранного языка, как такового, а во вторую - владение навыками речевого этикета новой культуры. В целом оно направленно на изучение основных несоответствий родного и чужого языка, а также особенностей вербального общения и умение мыслить новыми лингвистическими категориями.

Так, приём лингвистических контрастов (Contrast American Method) предполагает ознакомление адаптантов с поведением (в основном вербальным, то есть речевым) новой культурной среды в той или другой ситуации общения, например, в деловом общении с партнёрами, в магазинах, в общественных местах, в местах отдыха и т.д.

Исследуя этот приём, ученые обращают внимание на то, что его применение может иметь скрытый или открытый характер. В первом случае контрасты не выносятся на занятие по адаптации, а используются во время подготовки к нему, выполняя функцию организации, ориентации учебного процесса, во втором - применяются на самом занятии (тренинге) с целью дифференциации первого и второго языков. Сопоставление открытого типа предусматривает то, что адаптантам предлагается материал с двумя языками, что используется с целью дифференциации одного и второго языков, одного и второго речевых этикетов.

Иногда в приёме лингвистических контрастов выделяют два отдельных приёма - сопоставление и противопоставление. Исследователи, социальные работники и педагоги, практикующие адаптивное обучение, обращают внимание на то, что сопоставление, основываясь на аналогии, даёт возможность подчеркивать общее в системах двух языков на всех уровнях их структуры (например, при изучении близких языков, русского и украинского). А противопоставление служит для различения языковых культур и даёт положительные следствия во время изучения частично похожих, противоположных или специфических языковых традиций (освоение английского и русского речевых этикетов).

В результате применения приёма лингвистических контра?/p>