Порядок слов в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ользования в начале предложения частицы so.

Пример 38.

even now the thought of the future haunted them; nor were they able to solace themselves with all the diversions of their younger days

но даже сейчас мысли о будущем преследовали их, да и воспоминания об ушедших годах молодости не могли успокоить их душу.

Как мы знаем, после таких союзов, наречий, отрицательных частиц, как no sooner, only, nor и др., имеющими определённое уточняющее значение, обычно используется инверсия. В данном случае инверсия наблюдается после отрицательной частицы nor, которая несёт огромную смысловую нагрузку в предложении.

Пример 39.

I think perhaps we ought to go and join the ladies, he said.

So do I, said Ivor, jumping up with alacrity.

- Я думаю, нам стоит пойти и вернуться к дамам, - сказал он.

Я тоже так думаю, - сказал Айвор, оживлённо подпрыгнув со своего места.

Как утверждает Смирницкий, в подобных случаях инверсия обычно обусловливается не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выделить лексическое подлежащее so.

Пример 40.

If I were to write mine, remarked Mr. Scogan, it wouldnt exist.- Если бы мне довелось написать что-нибудь самому, - заметил м-р Скоган, - то это бы не дошло до наших дней.

Как мы видим, в данном предложении прямая речь предшествует словам автора. Инверсия в таких случаях служит для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого, но является полной. В русском предложении инверсия сохраняется.

Итак, мы проанализировали 40 примеров инверсии, взятых из произведения Алдоса Хаксли Жёлтый Кром. В ходе исследования были найдены все случаи инверсии, которые были чётко проанализированы и объяснены. Следует отметить, что в произведении наиболее часто употребимыми случаями инверсии являются предложения с конструкциями there is/are (here is/are), инверсия в словах автора после прямой речи, а также инверсия в вопросительных предложениях. Редко употребляется условные конструкции типа may it beтАжи др.

Заключение

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. В английском языке существует твердый порядок слов в предложении. Это объясняется тем, что в языке имеется очень небольшое количество грамматических окончаний и словообразовательных суффиксов и функция слова в предложении определяется его местом в предложении. Однако, иногда порядок слов может иметь нечётко установленный характер.Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. Инверсией в данном случае достигается эмоциональность высказывания. В данной работе мы исследовали типы инверсии, попытались объяснить причину её использования в английской речи. С помощью анализа случаев инверсии в произведении Алдоса Хаксли Жёлтый Кром нам удалось выяснить, какие случаи инверсии являются наиболее часто употребляемыми, а какие - менее.

Исходя из всего сказанного выше, можно сделать вывод, что порядок слов - это основа построения английских предложений, требующая более тщательного исследования, и нарушение его чётко установленного характера часто обусловлено стремлением автора выделить тот или иной момент в предложении.

Список литературы

1) Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 19882)

) Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: ПРосвещение, 1966.

3) Арнольд И.В. Стилистика английского языка. изд-во Флинта , 2009 .

4) Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977.

)Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1973.

)Большая Советская Энциклопедия - М.: Российская энциклопедия, 2001

)Большой англо-русский словарь. Н.В. Адамчик, изд-во Литература, Минск, 1998

) Васильев В.А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским). Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1969

)Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972

)Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. - М., 1978

)Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика"// Вопросы языкознания/ № 3, 1973.

)Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1981

)Дроздова Т.И. Опоры-символы и опоры-рифмовки на уроке английского языка в I классе // Журнал "Иностранные языки в школе" №6, 1999

)Есперсен О. Философия грамматики. Переводы с английского - М., 1978

)Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам - М.: Академия, 1997

) Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981

)Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка - Ростов-н/Д., 2002

)Ильиш Б.А. Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке // Вопросы германского языкознания - М.-Л.: изд-во АН СССР, 1961

)Кабанова О.Я., Гальперин П.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке - М.: МГУ, 19725)Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м актуальное членение предложения. М., 1976

) Канцельс