Порядок слов в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



h an outburst of shouts and laughter. - Были слышны звуки бьющегося стекла, топот ног, крики и взрывы хохота.

Пример 21.

was not much blood in his small body.- Он не был слишком темпераментным человеком.

Пример 22.

Somewhere there were steps down to the right, a gap in the yew hedge.-Где-то в прогале в тисовой живой изгороди внизу справа слышались шаги.

Пример 23.

Here are the steps, Denis cried

Я слышу шаги, - крикнул Дэнис.

Пример 24.is your sleeping-draught

Вот твоё снотворное.

Пример 25.

Рассмотрим следующий пример:

Well, - said Denis, and he hesitated, almost voluptuously. - Что ж, - сказал Дэнис, томно смутившись.

В данном примере инверсия используется после прямой речи в целом, не несёт никакой смысловой нагрузки, следовательно, это пример грамматической инверсии. Стоит отметить, что при переводе на русский язык инвертированный порядок слов сохраняется.

Пример 26.

From the balusters to the sloping lawn beneath was a drop of thirty feet. - Между балясинами перил лестницы и холмистой поляной внизу было тридцать футов.

В данном примере на первое место в предложении вынесено распространённые обстоятельственные выражение (from the balusters to the sloping lawn beneath). Как правило, в английском языке все слова и выражения, имеющие наибольшую смысловую нагрузку, стоят в начале предложения. В данном же случае наиболее значимая информация находится в конце предложения (a drop of thirty feet). Структура предложения при переводе осталась неизменной.

Пример 27.

Next him, but separated from him and from the rest of the world by the almost impenetrable barriers of her deafness, sat Jenny Mullion. - Рядом с ним сидела Дженни Маллион, отделяемая как от него, так и от всех остальных непреодолимыми барьерами своей глухоты.

Как и в предыдущем примере, на первом месте в данном предложении находится распространённое обстоятельственное выражение. Однако, в отличие от примера 26, где смысловая нагрузка тяготеет к концу предложения, в примере 27 основной смысл предложения содержится именно в начале. Тем самым автор отмечает неспособность женщины присоединиться к остальным гостям из-за своей глухоты.

Пример 28

his short horns was a triangle of red curls, short and dense. - Между рогами у него был хохолок из густых мелких кудряшек.

На первом месте в данном предложении стоит распространённое обстоятельственное выражение(вetween his short horns), смысловая нагрузка в данном случае тяготеет к концу предложения(a triangle of red curls). Автор использует инверсию для выражения лексического подлежащего.

Пример 29.

Splendid game, cricket, remarked Mr. Barbecue-Smith heartily. - Замечательная игра крикет, - искренне отметил м-р Барбекю-Смит.

В этом примере мы снова встречаемся со случаем употребления грамматической инверсии после прямой речи.

Пример 30.

were the chairs, so was the door.

Вот такими были стулья и дверь.

Можно сказать, что это довольно редкий случай использования инверсии. Как утверждает Смирницкий, инверсия в этом примере обусловлена не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.

Пример 31.it be for all of you an object of hope, not a moment to be looked forward to with terror and trembling.- Если бы это дало каждому из вас надежду, то было бы не боязно и не страшно смотреть вперед.

В данном примере конструкция may it beтАж является синонимичной условной конструкции if it may beтАж. Различие состоит в том, что в случае с may it beтАж достигается большая экспрессивность и эмоциональность высказывания.

Пример 32.

Рассмотрим аналогичный пример:

Could he only understand, would the heavens make a sign! -Если бы он только смог понять; если бы только был какой-нибудь знак свыше!

Эмоциональность достигается именно благодаря инвертированному порядку слов в предложении.

Пример 33.

How true! sighed Priscilla, nodding the baleful splendours of her coiffure.-Как правдиво! - со вздохом произнесла Присцилла, поправляя очень пышную причёску.

Слова автора стоят в предложении после прямой речи. Автор в данном случае использует инвертированный порядок слов. При переводе на русский язык инверсия сохраняется.

Пример 34.

Were it not for tradition and the explicit account of them left by Sir Ferdinando, we should be unaware that these noble privies had ever existed.-Было бы это не ради традиции и их явной значимости благодаря сэру Фердинандо, мы бы и не подозревали, что такие склоки существуют.

Как и в примерах 19 и 20 перед нами условное предложение с инвертированным порядком слов. Инверсия используется для усиления экспрессивности в предложении.

Пример 35.

the ground, between the legs of the towering beast, lay the foreshortened figure of a man, the head in the extreme foreground.

На земле у ног неистового чудовища лежало раiленённое тело человека, голова которого лежала на переднем плане.

Использование стилистической инверсии после распространённого обстоятельственного выражения в данном случае обусловлено желанием автора выделить лексическое подлежащее в предложении.

Пример 36.

awe-inspiring was the spectacle of Sir Hercules standing with one foot on the carcass of the gigantic dog, his sword drawn and still bloody.

Столь волнующим был вид у господина Геркулеса: держа в руке обнажённую окровавленную шпагу, он стоял одной ногой на туше огромной собаки.

Как мы видим, в данном примере на первом месте стоит частица so, с помощью которой автор добивается максимального выражения экспрессивно-стилистической окраски.

Пример 37.

commanding was his voice, his gestures, and the expression of his face, that Ferdinando slunk out of the room in terror.- Его голос, движения, выражение лица были столь внушительными, что Фердинандо с ужасом вылетел из комнаты.

Этот пример инверсии схож с предыдущим примером. Как уже было упомянуто выше, автор достигает большего выражения экспрессивности в предложении за iёт ис